In God We Trust

In God We Trust

offline
  • Pridružio: 21 Okt 2016
  • Poruke: 1

Kako ispravno prevesti na srpski jezik ovaj moto SAD?

U engleskom jeziku postoji tanana ali jasna razlika između reči belief (vera, uverenost, verovanje, uverenje) i trust (poverenje, pouzdanje). Međutim, kod nas se redovno nalazi prevod "u Boga verujemo" s varijantama "verujemo u Boga" i sl.

Zar ne bi bilo ispravnije da se prevede sa "u Boga se uzdamo"?

Ovaj prevod blizak je i našem motu "s verom u Boga". Jer, smisao i jednog i drugog mota nije u tome da mi eto verujemo da Bog postoji. Smisao oba mota je da se poveravamo Bogu, da verujemo da će nam Bog pomoći...



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 15 Feb 2016
  • Poruke: 802
  • Gde živiš: Gore

Terra Balkanica ::Kako ispravno prevesti na srpski jezik ovaj moto SAD?

U engleskom jeziku postoji tanana ali jasna razlika između reči belief (vera, uverenost, verovanje, uverenje) i trust (poverenje, pouzdanje). Međutim, kod nas se redovno nalazi prevod "u Boga verujemo" s varijantama "verujemo u Boga" i sl.

Zar ne bi bilo ispravnije da se prevede sa "u Boga se uzdamo"?

Ovaj prevod blizak je i našem motu "s verom u Boga". Jer, smisao i jednog i drugog mota nije u tome da mi eto verujemo da Bog postoji. Smisao oba mota je da se poveravamo Bogu, da verujemo da će nam Bog pomoći...


"U Boga verujemo"

Duh.



offline
  • Pridružio: 19 Feb 2007
  • Poruke: 1821

Ако је у питању вјера у Божију помоћ, зашто не бисмо превели као Тако ми Бог помогао или као Помози ми, Боже.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 616 korisnika na forumu :: 10 registrovanih, 2 sakrivenih i 604 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., Acivi, Ageofloneliness, cikadeda, Japidson, JOntra, Ognjen D., pein, TBF1D, yrraf