Poslao: 06 Maj 2015 14:25
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
da li bih ova recenica mogla da se prevede na sledeci nacin:
"Be clear about who you can count on and who you must count out"
"rascisti na koga moze a na koga ne mozes da racunas "
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 06 Maj 2015 15:40
|
offline
- bobannikcevic
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 28 Apr 2015
- Poruke: 8
- Gde živiš: Podgorica
|
Neka ti bude jasno/Raščisti na koga možeš da računaš i koga moraš da otpišeš/na koga ne možeš da računaš.
|
|
|
|
Poslao: 09 Maj 2015 19:51
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
evo jednog tenniskog pitanja
Williams will bid for her 20th career Grand Slam title when the French Open begins later this month
zanima me kako se prevodi ovaj uvodni deo recenice " will bid for her 20th career ..."
|
|
|
|
Poslao: 11 Maj 2015 01:28
|
offline
- bobannikcevic
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 28 Apr 2015
- Poruke: 8
- Gde živiš: Podgorica
|
Williams će biti u šansi da osvoji svoju 20. Grand Slam titulu kada French Open počne kasnije ovog mjeseca.
|
|
|
|
Poslao: 13 Maj 2015 20:36
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
jel ima neko neki razuman prevod za recenicu koja sledi
Aid struggling to reach needy in Nepal
inache to je naslov iz clanka u temi bbs breaking news
|
|
|
|
Poslao: 13 Maj 2015 21:24
|
offline
- lidija2011
- Počasni građanin
- Pridružio: 14 Feb 2011
- Poruke: 730
|
Da moram da napišem naslov tog članka na srpskom, možda bih to ovako rešila:
Komplikovano dostavljanje pomoći nevoljnicima u Nepalu
|
|
|
|
Poslao: 17 Maj 2015 06:52
|
offline
- Pridružio: 06 Feb 2014
- Poruke: 36
|
To je u stvari naslov jednog teksta sa stranice breakingnewsenglish.com/1505/150504-nepal-earthquake-a.html
mislim da si u sustini pogodila prevod ... Ja sam ga otprilike preveo slicno ali nakon citanja celog teksta ispod tog naslova
p.s obicno prepisem pa odslusam i na kraju procitam sa brzino od 200 wpm tekst sa dna strane - treci po redu .....super-lak, zabavan i koristan proces za ucenje eng. na dnevnoj bazi koji traje svega 30-45 min
|
|
|
|
|
Poslao: 24 Maj 2015 20:53
|
offline
- _Sale
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 30 Jul 2010
- Poruke: 13392
- Gde živiš: Z-moon
|
Ja to shvatam kao"probu novog koncepta".
|
|
|
|
Poslao: 18 Jul 2015 14:32
|
offline
- Pridružio: 20 Okt 2012
- Poruke: 74
|
The Targum of Onkelos, to avoid the phrase “as one of us,” renders “is become one from himself.”
Targum Onkelos, da bi izbegao izraz "kao jedan od nas" prevodi "postao jedan od samog sebe."
Da li je prevod korektan?
|
|
|
|