Prevod: deljen je kulucarski tain, koji coveku ne da umreti

Prevod: deljen je kulucarski tain, koji coveku ne da umreti

offline
  • Pridružio: 22 Jan 2009
  • Poruke: 64
  • Gde živiš: podgorica

Evo dobih jednu od svojih najdrazih knjiga, ''Na Drini cuprija'', da prevodim na engleski, naravno samo neke djelove. Kako samo kuso zvuce ovi turcizmi prevedeni na engleski, uzas! Mogli biste mi dati ideju za jednu zanimljivu recenicu...'Deljen je kulucarski tain, koji coveku ne da umreti'. Naravno, postoji prevod i za tain i za kuluk, ali ovo 'koji coveku ne da umreti'...Bas bih voljela da cujem neka vasa rjesenja, ja jos mozgam nad recenicom.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 08 Jul 2007
  • Poruke: 2024

"Na Drini ćuprija" mi je jedno od omiljenih djela, pa me zainteresovala opcija prevoda ove rečenice. Obzirom da jedno 100 godina nisam obnavljala gramatiku engleskog jezika Mr. Green , možda će moj pokušaj izgledati smiješno, ali prvo sam pomislila na ovakvu rečenicu:
"The belabour's ration-bread, that wouldn't let (a) human to die, has been distributed (shared)."



offline
  • FAMAS  Male
  • Legendarni građanin
  • Ivan Milanović
  • Pridružio: 10 Avg 2007
  • Poruke: 5475
  • Gde živiš: Strawberry Field

"The belabour's ration-bread, that man not to die, has been distributed (shared)."

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 809 korisnika na forumu :: 8 registrovanih, 2 sakrivenih i 799 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: amaterSRB, Dorcolac, goxin, MaksicZoran, sasa76, Shilok, Srki94, voja64