Prodiskutujmo moj prevod

Prodiskutujmo moj prevod

offline
  • Pridružio: 10 Feb 2012
  • Poruke: 111

Znam da pise da ne bi trebale da se stavljaju citave recenice i tekstovi za prevod,ali za ovo mi treba pomoc.Odprilike znam da prevedem,ali ipak me interesuje koje cete vi reci upotrebiti,cisto da proverim da li su moje adekvatne,ali ne mogu samo staviti te reci jer prevod zavisi od konteksta...

'The words I learn now don't stand for things in the same unquestioned way they did in my native tongue. 'River' in Polish was a vital sound,energised with the essence of riverhood,of my rivers,of my being immersed in rivers.'River' in English is cold.It has no accumulated associations for me.

When my friend Penny tells me that she's envious or happy or disappointed, I try laboriously not to translate from the English to the Polish but from the word back to its source,to the feeling from which it springs.Already,in that moment of strain,spontaneity of response is lost.And anyway,the translation doesn't work.I don't know how Penny feels when she talks about envy...



Hvala unapred !



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Jan 2012
  • Poruke: 588

Postavi svoj prevod, obeleži reči koje ne znaš da prevedeš i biće korigovano.



offline
  • Dusan  Male
  • SuperModerator
  • Supermoderator opštih foruma
  • Pridružio: 26 Jul 2006
  • Poruke: 11118

bluewortex ::Postavi svoj prevod, obeleži reči koje ne znaš da prevedeš i biće korigovano.
Koliko ja razumem, postavio je i o svom prevodu traži diskusiju/pomoć Very Happy :

Citat:'The words I learn now don't stand for things in the same unquestioned way they did in my native tongue. 'River' in Polish was a vital sound,energised with the essence of riverhood,of my rivers,of my being immersed in rivers.'River' in English is cold.It has no accumulated associations for me.

When my friend Penny tells me that she's envious or happy or disappointed, I try laboriously not to translate from the English to the Polish but from the word back to its source,to the feeling from which it springs.Already,in that moment of strain,spontaneity of response is lost.And anyway,the translation doesn't work.I don't know how Penny feels when she talks about envy...


Opet, ako shvatam pogrešno, javiće se i neka postavi ovo prevedeno na srpski pa ćemo videti šta mu je cilj... Very Happy

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 756 korisnika na forumu :: 37 registrovanih, 6 sakrivenih i 713 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Alibaba1981, amstel, anbeast, bankulen, bojcistv, BSD, ccoogg123, Dimitrije Paunovic, dragoljub11987, Georgius, goxin, havoc995, ILGromovnik, Karla, kihot, Kriglord, kripo, m0nstrum_, Majka, mgolub, Mi lao shu, mikrimaus, Mixelotti, Nemanja.M, novator, r77adder, Rogan33, Romibrat, slonic_tonic, Stija zmija, tubular, vaso1, Vlajman1957, vrag81, zixmix, zlaya011, šumar bk2