Učenje nemačkog uz pesme na nemačkom jeziku

4

Učenje nemačkog uz pesme na nemačkom jeziku

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Što se tiče Seeman-a, nije ti dobar prevod za "boot" (čamac), "Laterne" (fenjer), "gnadenlos" (nemilosrdan) i sl.
http://www.mycity.rs/Nemacki-jezik/Ucenje-nemackog.....l#p1592403

Meni se više sviđa ova verzija od Apocalyptice Smile

~

Nebel nisam prevodio, ali zato jesam bacio oko na "Mutter", no zbog neobičnosti teksta (da se tako izrazim), nisam prevodio. Sutra ću da se podsjetim teksta i prevoda.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 03 Maj 2005
  • Poruke: 1298
  • Gde živiš: Vršac

U pravu si, ja sam "Laterne" zamisljao kao ulicnu svetiljku/fenjer, kandelaber, pa sam zato odabrao ipak svetiljku. Mozda zato sto spominje ulice kasnije pa računam napolju je. Mada kad kaze da uzima plamen sa svece onda ispada da je ipak fenjer Smile
Boot jeste camac ali sam stavio brod valjda zbog spota. Nekako mi brodić najviše paše tu ali glupo zvuči.
Gnadenlos mi se potkrala, uzimao sam kao osnovu prevod sa rammstein-serbia sajta pa nisam proveravao svaku rec.
Inace nemacki znam samo iz skole mada sam rodjen tamo Smile
Resio sam da ovako simultano sa pesmom prevedem sve od R+ ali sam zapeo ponegde, steta je da nemamo koliko toliko ispravne prevode pesama. Takodje sam napravio i pauzu u prevodjenju jer sam radio montazu koncerta iz BG arene od prosle godine. Pogledaj Mutter kad mozes, ta prva recenica me izludela a jedna od omiljenih mi je pesama.


Rammstein Kombank Arena Belgrade 28.04.2013 Multicam



offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Opet pogledah tekst i ne sviđa mi se bez obzira što instrumentalno pesma i nije loša.



Suze stare (grupe) dece
Vucem ih (cupam) za sedu kosu
baci u vazduh vlazni lanac(?)
i pozeleh da imam majku

Ovo je prilično bazičan prevod, možda će neko bolje da prevede ako uhvati značenje pesme. Neke interpretacije su ovde:
http://songmeanings.com/songs/view/16008/

offline
  • Pridružio: 03 Maj 2005
  • Poruke: 1298
  • Gde živiš: Vršac

Kazem ja da je tesko. Link ne vredi, kao ni komentari jer su zaobisli cinjenicu kad je pesma nastala i zasto.
Secate se kada se digla prasina o kloniranju ljudi i informacijama o prvoj kloniranoj ovci? To je bila inspiracija za pesmu mada ima i drugih tumacenja.
On je u pesmi kloniran i govori o zloj sudbini i majci koja ga nikad nije rodila, koju nikad nije imao, i ljut je na nju mada ona ne postoji. Zeli da joj se osveti pa makar i sam morao da skonca. I pored toga on je doziva: Majko, Majko daj mi snage... Izuzetno tuzna pesma, puna prenesenih i sirih znacenja. Bukvalnim prevodom se nista ne dobija i nema nista na tacni, uvek ima nekog dubljeg znacenja. Kad zavrsim prevod okacicu ovde, hvala na trudu.

Problem je i sto nigde nema originalnih tekstova a znas i sam da u nemackom jeziku nije svejedno da li je npr. "Du hast mich" ili "Du hasst mich" dok je izgovor isti. Nisu svi imali Vuka Karadzica Very Happy

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Slažem se, naročito jer su objavili pesmu "You hate" kao englesku verziju pesme.

No, ovde i nije naglasak toliko na dubokom kopanju i ostavljanju vrlo preciznih tumačenja (naravno, poželjno i to, ko dublje uđe u tematiku, jer se ostavi i raznih informacija za nemački Smile ), koliko je naglasak na usvajanju nemačkih reči kroz zabavu Ziveli

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Apocalyptica feat. Marta Jandová - Wie weit





Mein Leben dreht sich
So monoton und still
Und zeichnet dabei einen Kreis
Kreis der Ewigkeit


Moj život se okreće (obrće)
Tako monotono i tiho
I crta pritom jedan krug
Krug večnosti



Ich kann dem Gefühl nicht entgehen
ich sei ein dauerhafter Gast
Das Gold dieser Welt
Ist nichts wert
Verbrennt meine Haut


Ne mogu izbeći osećanje
da ću biti trajni gost
Zlato ovoga sveta
nije vredno
Peče moju kožu



Wie weit muss ich gehen
Um zu sehen,
Dass die Nacht ein Ende sucht
Wie viel muss ich geben
Um zu fühlen?
Bin ich denn verflucht?


Koliko daleko moram ja ići
Da vidim
Da noć kraj traži
koliko moram dati
Da osetim?
Jesam li onda prokleta?



Will ich's wagen Ist es gut
Oder bin ich doch verflucht?


Hoću li rizikovati, da li je dobro
Ili sam ipak prokleta



Why am I sad?
Why am I sad?
When I have more, than I ever had




Mein Leben ist einsam
Ich bin zu schwach, um aufzustehn
Gestreckt auf dem Boden, wie gelähmt .
Der Himmel ist zu schwer


Moj život je usamljen
Previše sam slaba da ustanem.
Rastegnuta na tlu, kao paralizovana
Nebo je isuviše teško



Meine eigenen Regeln sind mein Feind,
wie die Trägheit in mir
und etwas zu ändern ist so schwer
Ein Krieg, den ich verlier


Moja sopstvena pravila su moji neprijatelji,
Kao inertnost u meni.
i nešto promeniti je tako teško
Jedan rat, koga ja gubim



Wie weit muss ich gehen,
Um zu sehen,
dass die Nacht ein Ende sucht
Wie viel muss ich geben
Um zu fühlen
Bin ich denn verflucht?


Koliko daleko moram ja ići
Da vidim
Da noć kraj traži
koliko moram dati
Da osetim?
Jesam li onda prokleta?



Wie groß ist die Sehnsucht,
die mich treibt - verlier ich meinen Mut?
Soll ich mich ergeben oder leben?
Das Leben nach der Flut


Koliko velika je želja,
koja me pogoni (pobuđuje) - hoću li izgubiti hrabrost?
Treba li da se predam ili živim?
Život posle potopa (poplave)



Will ich´s wagen, ist es gut,
oder bin ich doch verflucht?


Hoću li rizikovati, da li je dobro
Ili sam ipak prokleta

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Budući da sam naišao na muzički projekat nazvan Rilke Projekt, tok ove teme će sada otići u tom pravcu.

O čemu je reč? Pesme pesnika Rajner Marija Rilkea su obrađene i izrecitovane od strane poznatih muzičara (na primer: Klaus Meine, Scorpions; Nina Hagen ; Xavier Naidoo ; i drugi).

Izdati su sledeći albumi:
- Bis an alle Sterne, 2001
- In meinem wilden Herzen, 2002
- Überfließende Himmel, 2004
- Weltenweiter Wandrer, 2010

Tako da ću u slobodno vreme malo prostudirati ove pesme.


===================================================


Liebeslied

Bis an die Sterne - Liebes Lied




Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt?
Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht' ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.


Kako da dušu sputam, da se tvoje ne takne?
Kako, mimo tebe, njom da grlim druge stvari i daljine?
Ah, rado bih je sklonio na koje
zaboravljeno mesto usred tmine,
u neki izgubljeni kut, u kom
neće je tvoje njihati dubine.



Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied.


Al' ipak, sve što dodirne nas dvoje,
k'o gudalo nas neko spaja,
koje iz dveju struna jedan mami glas.
Na kom smo instrumentu? Ko nas satka?
I koji ovo svirač drži nas?
O, pesmo slatka.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Einsamkeit (Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Pariz)


In meinem wilden Herzen - Einsamkeit




Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.


Samoća je poput kiše.
U večeri iz mora se diže,
iz ravnica pustih i dalekih stiže,
ide u nebo gdje je uvijek ima.
I tek sa neba pada po gradovima.



Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:


Pada prije neg' svjetlost je izašla,
kad ulice se okreću spram zore,
i kad se tijela što nisu ništa našla,
razočarano dijele puna more,
i kada ljudi što od mržnje gore,
u postelji jednoj moraju da noće.


dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

Tada dolaze valovi samoće...

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Zum Einschlafen zu sagen


Bis an die Sterne - Zum Einschlafen zu sagen




Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.


Hteo bih nekog da uspavam,
kraj nekog da bdijem bih ja.
Tebe bih da mazim, uljuljkavam,
da te pratim u san, iz sna.



Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüßte: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.


Hteo bih u kući da jedini znam:
noć beše hladna i zla.
I hteo bih da se slušanju dam,
slušanje tebe, sveta, tla.



Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.


Dozive kroz noć šalje sat,
vreme se providi do dna.
Još: dole po kog neznanca bat,
i lavež neznanog psa.



Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt
.

Zatim - tišina. Oči bih tada
široko prostr'o vrh tvog sna,
da nežno te drže, i puste kada
u mraku se pokrene šta.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Schlaflied (1908, Paris)


Überfließende Himmel - Schlaflied




Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen können, ohne
dass ich wie eine Lindenkrone
mich verflüstre über dir?


Kada izgubim te ja,
da li ćeš bez mene moći
da spiš: bez lipe što u noći
šumori vrh tvoga sna?



Ohne dass ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brüste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.


Bez mojih reči što se roje
gotovo kao trepavice
na tvoje grudi, na tvoje lice,
i na celo telo tvoje?



Ohne dass ich dich verschließ
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.


Bez mene, da te najzad tu
ostavim sasvim samu,
ko vrt kroz čiju struji tamu
miris plodova koji zru?

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1070 korisnika na forumu :: 21 registrovanih, 1 sakriven i 1048 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: bokisha253, BORUTUS, cenejac111, FileFinder, GandorCC, Georgius, helen1, hyla, Još malo pa deda, ladro, Mi lao shu, mik7, Mixelotti, nesa1962, ostoja, Pikac-47, shone34, Srki94, Srle993, vukovi, 79693