Prevod!

Prevod!

offline
  • Pridružio: 16 Feb 2012
  • Poruke: 1

Ћао! Треба ми превод неких реченица...

1. Мој пријатељ и ја путовали смо за време годишњег одмора бродом од Сочија до Батумија
2.Ускоро је почело укрцавање
3.Бродска сирена је опоменула пратиоце да морају сићи на обалу, јер је брод подигао сидро.
4. комфорни линијски брод



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18460
  • Gde živiš: I ja se pitam...

1. Мој пријатељ и ја путовали смо за време годишњег одмора
бродом од Сочија до Батумија

Mы с другом на отпуске корблем ехали од Сочи до Батуми.

2.Ускоро је почело укрцавање

Скоро началась посадка.

3.Бродска сирена је опоменула пратиоце да морају сићи на обалу, јер је брод подигао сидро.

Коробловая сирена (гудок) предупреждала спутников что должни слезть на берег потому что корабль поднял якорь.


4.комфорни линијски брод

Комфортний лайнер

Ну, русские, теперь помогите! Исправте ошибки . Wink



offline
  • Anna
  • učitelj 1-4 razred
  • Pridružio: 31 Okt 2011
  • Poruke: 125
  • Gde živiš: Beograd, Moskva

Napisano: 17 Feb 2012 14:50

Мой приятель и я (мы с приятелем) во время отпуска плавали на корабле от Сочи до Батуми.

Dopuna: 17 Feb 2012 15:10

Вскоре началась посадка.
Гудок корабля предупредил спутников (наверное, тех, кто провожает),что необходимо сойти на берег, потому что корабль поднял якорь.
Комфортный круизный лайнер???

ИсправЬте...

offline
  • Kamilla
  • Pridružio: 25 Jan 2012
  • Poruke: 19
  • Gde živiš: Moskva

Анна все перевела правильным литературным языком Wink

offline
  • Pridružio: 06 Jan 2009
  • Poruke: 265

Анна молодец! Smile

offline
  • Pridružio: 07 Mar 2012
  • Poruke: 1

Ako može neko da mi pomogne kako se na Ruskom kaže prisustvo napona (наличие напряжения
). Mislim da mi ovaj prevod nije tačan.

Hvala!

offline
  • Kamilla
  • Pridružio: 25 Jan 2012
  • Poruke: 19
  • Gde živiš: Moskva

Если это технический текст, то перевод может и правильный. Например "наличие напряжения в сети". В художественном тексте -надо видеть контекст.

offline
  • Pridružio: 06 Jan 2009
  • Poruke: 265

KizaKicker ::Ako može neko da mi pomogne kako se na Ruskom kaže prisustvo napona (наличие напряжения
). Mislim da mi ovaj prevod nije tačan.

Hvala!


Дефинитивно нам је потребан контекст да би превели.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1168 korisnika na forumu :: 37 registrovanih, 12 sakrivenih i 1119 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., bankulen, bobomicek, bojank, cenejac111, CikaKURE, debeli, dika69, djboj, doktor123, draganl, dushan, elenemste, FileFinder, flash12, FOX, hatman, hologram, HrcAk47, janbo, Karla, ladro, laurusri, loon123, mercedesamg, Metanoja, milutin134, Mixelotti, radoznao, ruma, Srle993, stagezin, suton, uruk, Webb, Zoca, šumar bk2