Nepismenost i neznanje novinara

7

Nepismenost i neznanje novinara

offline
  • Pridružio: 07 Nov 2008
  • Poruke: 198
  • Gde živiš: Tu i tamo

Da li je neko čuo za USKOROPOLEĆUĆU misiju?
astronomija.co.rs/misije/4920-tajni-plan-rusije-da-dou-na-mars.html



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18438
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Napisano: 31 Okt 2011 22:17

...A поподне на ''Јавном сервису'' спикер у спортском блоку 'ладно изјављује: не зна се још састав Радована Ћурчића.

Хм... Како се не зна? Две трећине је течност , а остало су кости, мишићи... Mr. Green

Dopuna: 13 Apr 2012 19:55

Вечерас слушам Мају Жежељ како чита нечији текст у коме, између осталог, пише: ''потенцијални кандидати''... Није било довољно писцу текста то што је кандидат статус некога ко је потенцијалан (дакле, није обавезно да ће нешто и постати), већ мора то и да нагласи - потенцијални кандидат...И начини један од бизарнијих плеоназама.

Dopuna: 14 Jul 2013 8:37

Такмичење у ружењу нашег језика се, нажалост, наставља. На ''Студију Б'' новинар обећава (у име неког функционера) да ће се ђубријере убудуће редовно празнити.

У реченици од само четири речи направљене су три грешке! Што је много - много је. Превише је.

1. Добили смо фантастичну кованицу од ''домаће'' именице и страног суфикса (ђубре + жардињера). Наводници код квалификације именице стављени су због тога што је реч ђубре класичан турцизам.

Ђубријера је , дакле, жардињера у коју се баца ђубре. Ингениозно GUZ - Glavom U Zid . Такве кованице још се називају бастардима и честе су, нажалост, у нашем језику (у тзв. ''Жутој граматици'' чак је и наведен најгрубљи пример - топлификација; спој домаћег придева и страног суфикса).

2. ''...'Да ће се убудуће редовно празнити''. Повратни облик? Ђубре ће се само празнити?! Зар није исправан облик - трпни облик (биће пражњено, биће одношено, итд) ?

3. То што ће се оно ''убудуће'' редовно празнити нико више и не констатује као грешку...Како би се оно, иначе, празнило? Повратком у прошлост? Е, кад би могло, онда га нигде не би ни било. Све наше грешке лепо бисмо исправили уз помоћ времеплова и то је то.



offline
  • Pridružio: 07 Nov 2008
  • Poruke: 198
  • Gde živiš: Tu i tamo

На интернет страницама две угледне домаће медијске куће објављена је вест о необичној појави у Холандији, где су бабуни у зоолошком врту, без видљивог повода, данима узнемирени, тако да посетиоцима окрећу задњице, дрхтећи при том.
Написао сам коментаре да је реч о павијанима, да се бабун (baboon) јавља у лошим преводима са енглеског.
Узалуд, коментари нису објављени.
Има ли павијана у Србији?

offline
  • Pridružio: 10 Okt 2005
  • Poruke: 13526
  • Gde živiš: Beograd

Koliko sam uspeo da se informišem, u pitanju je ista vrsta. Pavijan je nemačka reč preuzeta iz holandskog, dok je reč babun poreklom iz starofrancuskog jezika.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18438
  • Gde živiš: I ja se pitam...

JankoS ::На интернет страницама две угледне домаће медијске куће објављена је вест о необичној појави у Холандији, где су бабуни у зоолошком врту, без видљивог повода, данима узнемирени, тако да посетиоцима окрећу задњице, дрхтећи при том.
Написао сам коментаре да је реч о павијанима, да се бабун (baboon) јавља у лошим преводима са енглеског.
Узалуд, коментари нису објављени.
Има ли павијана у Србији?


Добро си запазио. Управо је и о том примеру писао Клајн у ''Језичким недоумицама'', познатом штиву за браниоце језика.

offline
  • Pridružio: 10 Okt 2005
  • Poruke: 13526
  • Gde živiš: Beograd

A u čemu je tačno greška?

offline
  • Pridružio: 07 Nov 2008
  • Poruke: 198
  • Gde živiš: Tu i tamo

У познатом штиву за браниоце језика пише да се реч бабун погрешно јавља у преводима с енглеског уместо наше речи павијан.

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16586

Potvrđujem da "baboon" znači pavijan.

offline
  • Pridružio: 10 Okt 2005
  • Poruke: 13526
  • Gde živiš: Beograd

Reč "pavijan" je isto toliko naša koliko i "babun". Very Happy
Jednostavno, to su dva naziva za istu vrstu životinja, a poreklo im je različito. Možda je pavijan pre usvojen u našem jeziku nego babun, ali to ne daje ni jednoj reči prednost jer su obe stranog porekla i obe sasvim tačno označavaju istu vrstu životinja. Čak sam uveren da bi i neki lokalni istočnoafrički naziv za pavijana/babuna imao jednak legitimitet u upotrebi u srpskom jeziku. Možda bi nam bio neobičan, nov, ali bi iz ugla opisa određenog pojma (u ovom slučaju majmuna) bio jednako tačan.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18438
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Није грешка у буквалном смислу речи, већ у непоштовању правила ''зови га онако како га овде зову''. То ће рећи - у Србији никада нико није павијане звао бабунима, па нема потребе ни сада. Надам се да је сада јасније.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1358 korisnika na forumu :: 30 registrovanih, 7 sakrivenih i 1321 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: amaterSRB, Andrija357, Atomski čoban, babaroga, Cobi026, drimer, GandorCC, Georgius, JOntra, Litostroton, mile23, milutin134, MiroslavD, mrav pesadinac, naki011, nesa1962, pein, Posmatrac77OKB, raptorsi, ruma, S2M, sevenino, skvara, stegonosa, taz1cl, vandrej, vasa.93, vathra, Vlada1389, vladulns