''Prevodi'' naziva filmova

19

''Prevodi'' naziva filmova

offline
  • vampire and philosopher problem owner sm©
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 7300
  • Gde živiš: ... gde nema vode kad pada kiša...

Пре ће бити Пси из резервоара... само што сва је прилика да Reservoir Dogs осим дословног превода не значи aпсолутно баш ништа:Citat:...
The title for the film came to Quentin Tarantino via a patron at the now-famous Video Archives. While working there, Tarantino would often recommend little-known titles to customers, and when he suggested Au Revoir Les Enfants (1987), the patron mockingly replied, "I don't want to see no reservoir dogs!" The title is never spoken in the film, however.
...
http://www.imdb.com/title/tt0105236/trivia

... као и цитат на једном форуму са једног раније угашеног сајта:Citat:...
Quentin Tarantino gave an interview in the British magazine 'Empire' in which he said 'It's just a perfect title for those guys, they are reservoir dogs, whatever the hell that means'.
...
http://boards.straightdope.com/sdmb/showpost.php?p=3777947&postcount=4

... плус:Citat:...
The text of the press conference, September 16,1992, is printed here for the first time, as well as an unpublished interview with critic Peter Brunette, conducted at the Montreal World Film Festival. In the press-conference discussion, Tarantino revealed how he rehearsed the actors for Reservoir Dogs, how they staged for themselves the jewel robbery that never occurs on screen. And as he would do in many interviews, Tarantino balked at explaining the meaning of the film's title, saying "...it's more of a mood title than anything else. It's just the right title, don't ask me why."
...
http://www.geraldpeary.com/books/tarantino_intro.html

... тако да мислим да је превод Улични пси сасвим коректан...



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 15 Jun 2009
  • Poruke: 238

Orginalni naziv serije Mućke je "Only Fools and Horses". Very Happy



offline
  • Acid_Burn  Male
  • Moderator foruma
  • Glavni moderator foruma Zabava
  • Hellraiser
  • Demon to some. Angel to others
  • Pridružio: 07 Jan 2005
  • Poruke: 25503
  • Gde živiš: Beneath the Black Sky

1389 ::Orginalni naziv serije Mućke je "Only Fools and Horses". Very Happy

Izvučeno iz refrena pesme koja ide na početku epizode gde se kaže: Why do only fools and horses works

offline
  • Pridružio: 15 Jun 2009
  • Poruke: 238

A Clockwork Orange su preveli kao Paklena Pomorandža iako se u naslovu filma nikakav pakao ne spominje.

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17856
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Филм ''Men at Work'' преведен је код нас као ''Ко крије леш у канти за отпатке?'' (!!?)

offline
  • Lulubi  Female
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 21 Maj 2011
  • Poruke: 548

sad se setih filma "the whole nine yards" koji su naši preveli kao "ubice mekog srca". ne znam da li je naziv u originalu nekakva fraza, mada mislim da sam čula teoriju da je to razdaljina koja je potrebna za nešto. Mr. Green u svakom slučaju, prevod nema veze sa originalom, ali ga i nisu mnogo omašili.

ipak, da ne bude samo da kudimo, moram da pohvalim prevodioce naslova "vertical lmit" koji glasi: vertikalni limit. Mr. Green bez omaške.

offline
  • vampire and philosopher problem owner sm©
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 7300
  • Gde živiš: ... gde nema vode kad pada kiša...

Ако је за утеху, порекло израза ''the whole nine yards'' је под читавом академском расправом:Citat:... Its origin is unknown and has been described by Yale University librarian Fred R. Shapiro as "the most prominent etymological riddle of our time"... https://en.wikipedia.org/wiki/The_whole_nine_yards

Тако да је и наслов наставка ''The whole ten yards'' мало више од пуке игре речи...

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17856
  • Gde živiš: I ja se pitam...

1389 ::A Clockwork Orange su preveli kao Paklena Pomorandža iako se u naslovu filma nikakav pakao ne spominje.

Израз Clockwork значи , као што је свима познато, сатни механизам. У сленгу инжињераца то је ''паклена машина'', односно ручно прављена експлозивна направа чији је главни део (поред експлозива, наравно) и сатни механизам. Ту је, рекао бих, преводилац надмашио себе у метафори. Ziveli

offline
  • Lulubi  Female
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 21 Maj 2011
  • Poruke: 548

Skywhaler ::Ако је за утеху, порекло израза ''the whole nine yards'' је под читавом академском расправом:Citat:... Its origin is unknown and has been described by Yale University librarian Fred R. Shapiro as "the most prominent etymological riddle of our time"... https://en.wikipedia.org/wiki/The_whole_nine_yards

Тако да је и наслов наставка ''The whole ten yards'' мало више од пуке игре речи...


Shocked Shocked Shocked

bila sam ubeđena da postoji neko jednostavno, narodsko objašnjenje.
da, slažem se sasvim - prevod je fenomenalan. Mr. Green

offline
  • Pridružio: 13 Avg 2011
  • Poruke: 658
  • Gde živiš: Zajecar

Navodno izraz potiče iz Drugog svetskog rata, gde su redenici za mitraljeze na teškim bombarderima bili dugački 9 jardi (oko 8 metara). Pa su mitraljesci imali običaj da kažu da su na protivnički avion ispalili svih devet jardi, to jest ispucali su ceo redenik, odnosno potrošili svu municiju.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 403 korisnika na forumu :: 6 registrovanih, 1 sakriven i 396 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: celik, dane007, djordje92sm, Mercury, Oluj2.1, Raptor1