Cik

Cik

offline
  • Pridružio: 26 Jul 2007
  • Poruke: 1079
  • Gde živiš: u blizini

Da li imate ideju kako da prevedete riječ: "cik?"
Upotrebljava se često, kažu: akcija je krenula u cik zore.
Došao sam kući, a ono cik zore. U cik zore je bilo to i to....
Čini mi se da je u rječniku nema.
Ako ima cik zore, zašto nema cik večeri.
I ono što bih volio da odgonetnem, koji je to vremenski momenat, koliko traje cik zore itd....
Prvi blog, pa oprostite ako je tema besmislena.

ne razumem?da prevedes na engleski ili sta?

ne na engleski....ali možda bi pomoglo i to...rekoh, u vujakliji je nema....

ok.pa radi se prosto o srpskoj frazeologiji-'cik zore' je sam pocetak svitanja,praskazorje.radi se prosto o frazi,o samom duhu jezika.ima jos puno primera i u svim jezicima.jezik ne mozes tako grubo da posmatras,on nije matematicka formula Wink .dok je za trenutak kada dan prelazi u noc uobicajen izraz-sumrak..na engleskom je cik zore-break of dawn.ok?

hm... "početak svitanja," "praskozorje" to bi valjda bili sinonimi... Ali ok nećemo jezik posmatrati matematički niti tražiti formule.... ipak nisam siguran da se značenje jedne riječi može svoditi pod frazeologiju... da li se "cik" može koristiti i u drugim slučajevima, a ne samo u zoru?
A, jeco?

Cik zore se kaze "break of down".
Ne mozes prevesti uopsteno.

pa imas onomatopeju 'cik; kad cikne mis npr.imas i cik-cak sav npr,ali to je vec slozenica....zazam se
za cik bas i nema upotreba u drugom kontekstu,izgleda..ali imas ono'tik',kao-tik pred polazak..

da...i tik je zanimljivo....cik pa tik, čik pogodi...Smile

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 511 korisnika na forumu :: 6 registrovanih, 1 sakriven i 504 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: milenko crazy north, opt1, Panonsky, S-lash, Sančo, vladaa012