Στα ελληνικά αυτό το λέτε Καλό βράδυ ή μόνο Γεια σου. Η Ντανα, χαίρομαι που διαβάζεις το μπλογκ μου ακόμα κι αν δεν σ' αρέσουν τα ελληνικἀ.
Ovo sam sama sastavila (pojma nemam kako se na grčkom kaže "blog" i da li može ovako da se piše pošto je u pitanju strana reč). U prevodu sa mog pidžin grčkog: Na grčkom to se kaže Kalo vradi ili samo Ja su. Dano, drago mi je što čitaš moj blog iako ti se ne sviđa grčki.
A višak slobodnog vremena zapravo i nemam. Otimam vreme za grčki od drugih obaveza i poslova, i to baš od onih od kojih živim. Više od pola godine nisam napisala ništa novo (mislim na moje stručne radove), i to me izjeda.
Θα φορέσω το φεγγάρι δαχτυλίδι
και θα παίξω στου έρωτά σου το σανίδι
όποιο ρόλο σου χει λείψει
θεατρίνα με φτερά να σε λατρεύω
σαν την Λαΐζα Μινέλι θα χορεύω
και μετά ότι προκύψει
Κλείσε φώτα κλείσε μάτια
και θα κάνω εγώ κομμάτια
την αγάπη την παλιά σου
σε μια νύχτα
κλείσε φώτα και αφήσου
να πεθαίνω στο κορμί σου
να τρελαίνω τα φιλιά σου όλη νύχτα
Θα φορέσω έναν ήλιο για καπέλο
και θα αστράφτω απ΄ το λιώνω και το θέλω
όταν λίγο θα μ΄ αγγίξεις
πριν ναυάγιο στον βυθό να με γυρέψεις
θα σου φέρω για να δεις και να πιστέψεις
του θεού τις αποδείξεις
Κλείσε φώτα κλείσε μάτια
και θα κάνω εγώ κομμάτια
την αγάπη την παλιά σου
σε μια νύχτα
κλείσε φώτα και αφήσου
να πεθαίνω στο κορμί σου
να τρελαίνω τα φιλιά σου όλη νύχτα
Χ2
κλείσε φώτα
κλείσε μάτια
Citat:meni su svojevremeno bili objasnili da Grci ovako pozdravljaju (ne znam koliko je tačno):
γεια σου - zdravo - kad se obraćaš jednoj osobi
γεια σας - zdravo - kad se obraćaš množini ili persiraš
kαλημέρα - dobro jutro
kαλησπέρα - dobro veče
καληνύχτα - laku noć
Ναι, εντάξει, η Λύδια. Ευχαριστώ πολύ. Tačno su ti objasnili. Izraz "Kalo vradi Καλό βράδυ znači "Dobro veče". U prolazu se pozdravljaju sa Herete! Χαίρετε. U odlasku, tj. kada se rastaju Adio ili Adio sas Αντιο, Αντίο σας.
Meni je grčki veoma melodičan. Počela sam da učim jezik zbog Dalaresa, on je kriv. Problem je u tome što Grci brzo govore, skraćuju mnoge reči koje se u živom govoru takoreći slivaju jedna u drugu zbog pomeranja akcenata, tako da nam u prvom trenutku nije jasno šta kažu, da li je rečenica izjavna ili upitna, a to zavisi od intonacije. Upravo zbog toga, zbog te glasovne perfomartivnosti grčki je veoma melodičan.
P.S. Neću se lako predati. Ako Goca može da uči arapski, mogu i ja da savladam bar osnove grčkog.
Meni je grčki veoma melodičan. Počela sam da učim jezik zbog Dalaresa, on je kriv. Problem je u tome što Grci brzo govore, skraćuju mnoge reči koje se u živom govoru takoreći slivaju jedna u drugu zbog pomeranja akcenata, tako da nam u prvom trenutku nije jasno šta kažu, da li je rečenica izjavna ili upitna, a to zavisi od intonacije. Upravo zbog toga, zbog te glasovne perfomartivnosti grčki je veoma melodičan.
P.S. Neću se lako predati. Ako Goca može da uči arapski, mogu i ja da savladam bar osnove grčkog.
U pravu si brzo izgovaraju reči,ma sve si ti već apsolvirala,možda mi zato i nije melodičan.Samo napred ne odustaj.
@lidija2011,slušam ja redovno grčku muziku ima meni dragih pesama,evo jednu ostavljam verujem da će se i sorelag svideti.Malo se pomuči sorelag
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=G1ltM4fPzjA#!
Khílies siopés
Στις βραδινές περιπλανήσεις μας
μες στης πόλης τον αχό
τις θαμπές φωνές των άγνωστων
σκορπάει ο αέρας εκεί κι εδώ
Μου κρατάς το χέρι σε κρατώ
με κοιτάς για μια στιγμή
το μεγάλο μας το όνειρο
σου εξηγώ με ένα φιλί
Και μετά δεν μιλάμε πολύ
γιατί το όνειρο ζει στη σιωπή
Με το βλέμμα στους περαστικούς
να ‘χα χίλιες σιωπές να ακούς
Στις βραδινές περιπλανήσεις μας
στης καρδιάς τις διαδρομές
πώς γεμίζει η νύχτα χρώματα
πώς φωτίζονται οι σκιές
Και δεν βρίσκω λόγια να σου πω
γιατί όλα έχουν φωνή
το μεγάλο μας το όνειρο
σου εξηγώ με ένα φιλί
Και μετά δε μιλάμε πολύ
γιατί το όνειρο ζει στη σιωπή
Με το βλέμμα στους περαστικούς
να ‘χα χίλιες σιωπές να ακούς
Naziv pesme kad prevedem je vrlo neobičan,,,,,Hiljadu ućutka