Koliko su kvalitetni prevodi filmova sa "ne original" filmova? :)

Koliko su kvalitetni prevodi filmova sa "ne original" filmova? :)

offline
  • Pridružio: 01 Jan 2011
  • Poruke: 659

Iako je naslov možda zbunjujuć zanima me pošto mi je važno zbog učenja/usavršavanja stranog jezika (uz istovremeno prikazivanje dva titla) koliko su kvalitetni prevodi domaćih autora čiji se titlovi mogu naći na sajtovima iz teme: http://www.mycity.rs/Filmomanija/Titlovi-za-serije-i-filmove.html?

Koliko odstupaju od titlova koji se nalaze na "original" dvd/blu-ray filmovima?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • m4rk0  Male
  • Administrator
  • Administrator tech foruma
  • Marko Vasić
  • Gladijator - Maximus Decimus Meridius
  • Pridružio: 14 Jan 2005
  • Poruke: 15766
  • Gde živiš: Majur (Colosseum)

Zavisi od prevodioca. Neko "skolski" prevodi, a neko sebi daje poprilicnu slobodu.



offline
  • Pridružio: 01 Jan 2011
  • Poruke: 659

Kako znati?

Postoji li neka rang lista prevodilaca pa da se vidi čiji se prevodi izdvajaju kao najbolji/najkvalitetniji?

offline
  • Fil  Male
  • Legendarni građanin
  • Pridružio: 11 Jun 2009
  • Poruke: 16486

Ma budi happy ako uopste nadjes srpski titl.

Takav nacin ucenja moze da ti bude iskljucivo sekundarno pomagalo. Mnogo ces vise da naucis ako ne pratis nase prevode vec pokusas sam da prevedes engleski (ili neki drugi jezik) gde zapne.

offline
  • Acid_Burn  Male
  • Moderator foruma
  • Glavni moderator foruma Zabava
  • Hellraiser
  • Demon to some. Angel to others
  • Pridružio: 07 Jan 2005
  • Poruke: 25503
  • Gde živiš: Beneath the Black Sky

Knežević ::Kako znati?

Postoji li neka rang lista prevodilaca pa da se vidi čiji se prevodi izdvajaju kao najbolji/najkvalitetniji?





Gledaj po ovim zvezdicama. Titlovi koji imaju što više tih zvedica kao na slici,trebalo bi da su odradjeni kako treba.

I ako već hoćeš na taj način da učiš engleski bolje skini engleski titl pa sa njim uči jezik a prevodi na svoj način....

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17856
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Ево нешто мало продуцентских ''тајни''. Уз сваки легалан филм дистрибутер прилаже дијалог-листу. То му је обавеза. Она служи за лакши превод и за случај да се нешто лоше чује у оригиналном звуку. На таквој листи обележене су и сленг-речи јер није правило да се у филму говори искљуучиво књижевним језиком.
Постоји и титл на оригиналном језику! Рецимо, Руси за свој филм имају и титл на руском који користи глуво-немим особама.

Кад је реч о квалитету - ту је Марко све рекао. Посебна је вештина преводити филмски језик јер брзина читања и брзина говора није иста, стога преводиоци морају знати или осећати чега да се одрекну из изговорене фразе. Колико се сећам, Нада и Коста Царина су били богови када је та вештина у питању.

ПС

Наравно, има и много површности и незнања, али то је већ нека друга прича...

offline
  • higuy  Male
  • Legendarni građanin
  • penzionisani tabijatlija
  • crni hronicar
  • Pridružio: 21 Apr 2010
  • Poruke: 8565
  • Gde živiš: Dubocica

Sirius ::Нада и Коста Царина су били богови када је та вештина у питању.

Da, kao sto smo imali i majstore sinhronizacije. Za film se to retko radilo, ali su nase majstore sinhronizacije proslavili crtaci. Tu su recimo Italijani i Nemci majstori.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 320 korisnika na forumu :: 3 registrovanih, 2 sakrivenih i 315 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: ILGromovnik, Markogrozni, Mercury