Prevod izreke na italijanski

1

Prevod izreke na italijanski

offline
  • Pridružio: 10 Apr 2011
  • Poruke: 4

Da li bi neko bio ljubazan da mi prevede sledece na italijanski, nesto nemam poverenja u Google translate:

Vreme je
Presporo za one koji čekaju,
Prebrzo za one koji se boje,
Predugo za one koji tuguju,
Prekratko za one koji se raduju;
Ali za one koji se vole
Vreme je večnost


Veliko hvala unapred.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 730

Il tempo scorre
lentamente per coloro che aspettano,
velocemente per coloro che hanno paura,
è immenso per coloro che sono tristi
è esiguo per coloro che sono felici
ma per coloro che amano
il tempo è l’eternità.

Sigurno može i bolje, ko zna nek' slobodno popravi.
Lidija



offline
  • Pridružio: 10 Apr 2011
  • Poruke: 4

Hvala ti Lidija, ali da li je bolje to sto si ti napisala lentamente umesto troppo lento, ili velocemente umesto troppo veloce, a u mesto é imenso, troppo lungo. Sta je vise odgovarajuce za ovo mesto, da li to znas mozda?

offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 730

Sve zavisi od toga za šta ti treba taj tekst. Kao što i sama znaš jezik nije matematika, ne postoji samo jedno rešenje. Sve se može izraziti na više načina. Meni se učinilo da je tekst «poetski» pa sam u tom duhu i prevela. Ali ako ti želiš bukvalan prevod.......

offline
  • Pridružio: 10 Apr 2011
  • Poruke: 4

Treba mi tacan prevod, onako kako bi to Italijani rekli kada bi sami to napisali.

offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 730

Ancora….
Adesso ti risponderò in italiano, visto che in serbo non mi hai capito.

La traduzione non è una scienza esatta.
Se tu dai un testo a dieci traduttori diversi otterai 10 traduzioni diverse (e tutte possono essere giuste).
Tempo fa un’agenzia di traduzioni italiana ha fatto tradurre una frase dall’inglese in italiano ai traduttori madrelingua italiani specializzati in traduzioni dall’inglese.

La frase era questa:

“It was in Rome, in January, 1989, that the event took place”
e queste erano le risposte:
-L’episodio ebbe luogo nel gennaio del 1989, a Roma.
-Successe a Roma, nel mese di gennaio del 1989.
-Il fatto avvenne a Roma, nel gennaio del 1989.
-Accadde nel mese di gennaio del 1989, a Roma.
-Fu a Roma, nel gennaio del 1989, che l’episodio ebbe luogo.
-L’episodio avvenne a Roma, nel mese di gennaio del 1989.
-Accadde a Roma, nel gennaio del 1989.
-L’evento ebbe luogo a Roma, nel gennaio del 1989.
-Fu a Roma, nel mese di gennaio del 1989, che avvenne l’episodio.
-Il fatto ebbe luogo nel gennaio del 1989, a Roma.

Nessuna era sbagliata, ma non si può dire neanche che “questa traduzione è quella giusta”.
Carl Bertrand ha detto: “Le traduzioni sono come le donne. Quando sono belle non sono fedeli, e quando sono fedeli non sono belle.
(ovviamente lui non ha capito niente in fatto di donne) .
Non puoi tradurre neanche una parola “esattamente”, perché se guardi in qualunque dizionario vedrai che quasi tutte hanno dei sinonimi, e la scelta della parola dipende dal contesto.
Buona giornata
Lidija

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Ja se izvinjavam svima sto ovako upadam, ali neko mora ovo da kaze.


@ lidija2011


Ovom prilikom bi hteo da te pohvalim, svaka cast za prevod! smešak
Vidi se da posedujes zavidno znanje italijanskog jezika.

Pritisnuo sam dugme "Svidja mi se" jer to dugme takodje dozivljavam i kao pohvalnicu/zahvalnicu , posto to dugme nemamo.
Kad bi imali i to bih kliknuo. Zagrljaj


Lepo je videti da neko tako dobro zna italijanski, a JOS lepse kad je neko voljan preneti to znanje na druge, i uvek biti spreman pomoci. Smajli
Verujem da bi bila super profesorica(ako vec nisi). Very Happy


Pozdrav.

offline
  • Pridružio: 10 Apr 2011
  • Poruke: 4

lidija2011 ::Ancora….
Adesso ti risponderò in italiano, visto che in serbo non mi hai capito.

La traduzione non è una scienza esatta.
Se tu dai un testo a dieci traduttori diversi otterai 10 traduzioni diverse (e tutte possono essere giuste).
Tempo fa un’agenzia di traduzioni italiana ha fatto tradurre una frase dall’inglese in italiano ai traduttori madrelingua italiani specializzati in traduzioni dall’inglese.

La frase era questa:

“It was in Rome, in January, 1989, that the event took place”
e queste erano le risposte:
-L’episodio ebbe luogo nel gennaio del 1989, a Roma.
-Successe a Roma, nel mese di gennaio del 1989.
-Il fatto avvenne a Roma, nel gennaio del 1989.
-Accadde nel mese di gennaio del 1989, a Roma.
-Fu a Roma, nel gennaio del 1989, che l’episodio ebbe luogo.
-L’episodio avvenne a Roma, nel mese di gennaio del 1989.
-Accadde a Roma, nel gennaio del 1989.
-L’evento ebbe luogo a Roma, nel gennaio del 1989.
-Fu a Roma, nel mese di gennaio del 1989, che avvenne l’episodio.
-Il fatto ebbe luogo nel gennaio del 1989, a Roma.

Nessuna era sbagliata, ma non si può dire neanche che “questa traduzione è quella giusta”.
Carl Bertrand ha detto: “Le traduzioni sono come le donne. Quando sono belle non sono fedeli, e quando sono fedeli non sono belle.
(ovviamente lui non ha capito niente in fatto di donne) .
Non puoi tradurre neanche una parola “esattamente”, perché se guardi in qualunque dizionario vedrai che quasi tutte hanno dei sinonimi, e la scelta della parola dipende dal contesto.
Buona giornata
Lidija


Sta ti je?

offline
  • saten  Female
  • Legendarni građanin
  • Zvezdočtec... :)
  • Pridružio: 05 Jan 2008
  • Poruke: 3361
  • Gde živiš: Montmartre Quarter :)

Nije joj ništa posebno, pokušala je da ti objasni da se jedna rečenica može prevesti na više načina i da bi svaki prevod bio tačan. I da sami prevodioci prevode po osećaju, a ne bukvalno. Wink

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

saten ::Nije joj ništa posebno, pokušala je da ti objasni da se jedna rečenica može prevesti na više načina i da bi svaki prevod bio tačan. I da sami prevodioci prevode po osećaju, a ne bukvalno. Wink




Mislim da je pod onim : Citat:"Sta ti je? LOL"

Podrazumevala da je i previse napisala nego sto je trebala. Very Happy
Pokazuje iznenadjenje i smeh.

To se sve moze razumeti preko Google Translate-a ako ne znate italijanski. Razz
Jeste da je on los, ali kad ubacite taj text razumljivo je, i to upravo sto je rekla i saten sam i ja razumeo.


Meni je licno super, jer to pokazuje koliko ona dobro zna italijanski. Smile



P.S.
Ja mislim da Lidija ovde najbolje zna italijanski, trenutno nema boljeg. Wink

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 680 korisnika na forumu :: 6 registrovanih, 0 sakrivenih i 674 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Ageofloneliness, Bobrock1, Japidson, Ognjen D., wizzardone, zlaya011