Napisano: 01 Okt 2012 0:17
lnenad ::Auuu, trazim čelndž
Kod zagrade sam pogrijesio zbog manjka pismenosti , ali definitivno nisam pogrijesio kod spot, i to je sve od prevodioca do prevodioca, obije rijeci imaju isti kontekst kada se tu upotrebe u toj recenici, mnogo vise puta sam cuo tu rijec upotrebljenu u tom kontekstu, profesionalnijem, nego notice/see.
Za ovo drugo sam vec objasnio zasto sam upotrebio games umjesto through playing, ali opet kazem, od covjeka do covjeka.Isti je kontekst, naravno, ali nisu sve reči u istoj meri podobne tom kontektsu. Možda cepidlačim, ali volim da od prevoda izvučem što je više moguće. Da obrazložim svoj način razišljanja prilikom ovog prevoda.
Spot mi dođe nekako neformalno, kao da se neko čvršće navodi na to da nešto spazi, je l'te.
A notice mi ima formalniju notu. Onlajn rečnika ima puno, ali evo šta kaže Googleov define za notice:
Citat:Verb: See, notice, or recognize (someone or something) that is difficult to detect or that one is searching forU originalu kaže lako ćete uočiti. A spot je za teže detektovanje.
Što se tiče onog dela o učenju kroz igru, pored dileme oko značenja reči "igra" (koju sam naveo u prethodnom postu), vodio sam se i jedinim utiskom, a taj utisak je da se ne radi o igri u smislu we are playing hide-and-seek now, nego igri u smislu we are toying. Dakle, ne konkretna igra, nego (možda) igranje igračkama.
g0c47777 ::~ Mislila sam fun kao zabava, razonoda. Ako je fun više zezanje, koja bi reč bila adekvatnija za zabavu, razonodu? Tačno. Odgovorio sam u žurbi, pa sam lupio "zezanje". Sry.
P.S. Imamo i entertainment kao neki sinonim...
Dopuna: 01 Okt 2012 0:20
Jungi ::Ovo je potrebno za neki govor,pa treba da zvuci najbolje sto moze..Hvala svima!Je l' u prvoj rečenici reč o igranju konkretnih igara, igranju igračkama, oba ili nešto četvrto?
|