ti voglio bene - ti amo

1

ti voglio bene - ti amo

offline
  • Pridružio: 07 Avg 2008
  • Poruke: 2528
  • Gde živiš: VII kat

Italijanski jezik nije moja struka, ja sam samo učenik početnik, i to onaj najgori, samostalni. Jezike volim, i pošto mislim da je veoma lepo što italijanski razlikuje više nijansi značenja pojma volim te, koje za razliku od mnogih svetskih jezika iskazuje u dva različita oblika.

Ti voglio bene - bukvalno želim ti dobro, wish you well i sl. zapravo je ekvivalent našem volim te ili engleskom I love you. Ovo bismo rekli našim roditeljima, braći i sestrama (nemamo lepu reč za sibiling ili Geschwister) prijateljima itd. Kada želimo da izjavimo ljubav, onu zbog koje srce zatreperi, takođe možemo upotrebiti ovu konstrukciju. Možemo malo i naglasiti, ti voglio tanto bene, tako ona očajna ljubavnica Marcello-va završava jedan telefonski razgovor u filmu "La dolce vita"

Ti amo - "Dio come ti amo" sa očajničkim patosom peva Gigliola Cinquetti. Možda grešim, meni ovaj glagol liči na reči žudnje, bola...reči koje ne koristimo često. U svakom slučaju nisu namenjene tako širokom krugu ljudi kao prva konstrukcija.

Bilo bi lepo da neko ko poznaje italijanski jezik ovo koriguje, prepravi, dopuni i da da još zanimljivih primera.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 31 Jul 2007
  • Poruke: 24

Ja ucim italijanski u skoli, pa ti mozda mogu pomoci. ali nije mi bas jasno sta zelis da ti pomognemo???



offline
  • Pridružio: 07 Avg 2008
  • Poruke: 2528
  • Gde živiš: VII kat

Mislila sam da bi neko mogao bolje da objasni razliku između ova dva izraza...

I da drugi navedu reči koje su njima zanimljive ili neobične, naročito rečenične konstrukcije...

Meni je eto zanimljivo kako je la finestra prozor, a il finestrino prozor u avionu ili autu...takve stvari, ništa posebno.

offline
  • Pridružio: 22 Jan 2009
  • Poruke: 64
  • Gde živiš: podgorica

Meni je upravo simpaticno to obilje deminutiva i augmentativa-to je svakodnevna pojava u ital jeziku.Inace,dobro si uocila distinkciju izmedju ti voglio bene-prijateljska,tinejdzerska ljubav;i ti amo-passione ed amore matura.

offline
  • Pridružio: 06 Nov 2007
  • Poruke: 12

trnoruzica ::Meni je upravo simpaticno to obilje deminutiva i augmentativa-to je svakodnevna pojava u ital jeziku.Inace,dobro si uocila distinkciju izmedju ti voglio bene-prijateljska,tinejdzerska ljubav;i ti amo-passione ed amore matura.
---------------
da...lepo si joj objasnila...a finestrino je naravno prozor manjih dimenzija...znaci u automobilu...u avionu...kao sto si vec rekla...kucni prozor spada u velike prozore i to je to....samo uci i budi uporna....

offline
  • Pridružio: 11 Feb 2006
  • Poruke: 277

Ti voglio bene se koristi ako nekome zelis reci kako mu zelis dobro, a ti amo ako nekoga volis (I love you)

offline
  • Pridružio: 22 Nov 2010
  • Poruke: 91

razlika izmedju ti voglio bene i ti amo je sto ti vogljio bene koristimo kad kazemo mami tati prijateljima i rodjacima -volim te mada bi bukvalni prevod bio zelim ti dobro ali u kolokvijalnom ital.vise znaci volim te dok se ti amo koristi za volim te koje kazemo partneru.

offline
  • Pridružio: 08 Dec 2010
  • Poruke: 2

Izmedju "Ti voglio bene", i "Ti amo" nema izrazito velike razlike. "Ti voglio bene" mozes reci bilo kome, kao i "Ti amo", s tim, sto sve to zavisi od dijalekta i podrucja Italije. Na primer, ja zivim u Svajcarskoj, u delu gde se prica italijanski, i uvek se koristi izraz "Ti voglio bene", dok se glagol "amare" upotrebljava u drugim oblicima, kao na primer "Lui veniva/era amato"(on je bio voljen)....u svakom slucaju, kada ti neko bude rekao "Ti amo", to je prava ljubav Smile

offline
  • Pridružio: 16 Dec 2010
  • Poruke: 54
  • Gde živiš: Italija

evo ja sam italijanka... "ti amo" se koristi na primer za muz/zena ili kada ti to kazes svojom muskarcu/djevojci. "Ti voglio bene" je koristio za prijateljima/prijateljicama i rodbina (iako na jugu mozes cuti i ti amo koristio za mamu).
Nadam se da te sada sve jesno, ako nesto vise trebas samo da pitas i izvini zbog greske na pisanje ali sam samo studentkinja srpske jezike...

offline
  • Pridružio: 14 Feb 2011
  • Poruke: 730

slične reči, različito značenje – evo još primera:

Jelkica je još davno zatražila neobične reči u italijanskom jeziku, ali sam to ja tek sad pronašla:


la pulce, il pulcino
il mulo, il mulino
la torre, il torrone
il burro, il burrone
il tacco, il tacchino
il posto, la posta
il lampo, il lampone
la mina, la minaccia
la paglia, il pagliaccio
la pizza, il pizzo
la pianta, il pianto
il collo, la colla
la botte, il bottone
la foca, la focaccia
la seta, il setaccio

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 884 korisnika na forumu :: 30 registrovanih, 8 sakrivenih i 846 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: babaroga, BORUTUS, deb.sr, debeli, Dimitrije Paunovic, Dimitrise93, Fog of War, herrDule, Kibice, maiden6657, mercedesamg, Mi lao shu, moldway, nemkea71, Petarvu, procesor, radoznao, Romibrat, royst33, stegonosa, Stoilkovic, Trpe Grozni, Tvrtko I, uruk, vasa.93, vathra, vlahale, yufighter, ZetaMan, šumar bk2