Bane san ::... Знаш да су твоји '42. украли Швабама "штуку", па правили кашике од алуминијума?...Uz rizik da skrenem temu u sasvim drugačijem smeru, može li neki detalj više o tome?
Da li je uopšte u pitanju Junkers Ju-87 ili se mislilo na nešto drugo?... mada ne znam šta bi to drugo moglo biti... možda neki avion drugog tipa, pa kolokvijalno i on prozvan ''štukom''?
Na Vojnom delu imamo kratku temu o tom tipu aviona, pominju se tri zarobljene letelice, odnosno više njih oštećenih i neupotrebljivih, s tim da su dve bile zvanično uvedene u evidenciju Vazduhoplovstva Jugoslovenske armije, a koja je vođena od 1945.
То за крађу Штуке ми је испричао Ђуро лично. Колико је тачно, не бих знао. Он је на жалост одавно покојник. С друге стране, народу је сваки немачки тенк био Тигар, зашто не и свака летелица-Штука?
Јесте, то је Ђуро, очигледно сасвим намерни пролазник. Са Перваном је доста сарађивао.
Иначе, бабе по мајкама, његова Стеванија и моја Јевросима, биле су рођене сестре. Или, како је волео да каже "Његова баба и моја баба, то су двије бабе!".
Ћопић је у родним Хашанима градио дом здравља. За тако озбиљан подухват није био с раскида да тражи спонзоре, нарочито по банкетима. Једном таквом пригодом, Ђуро се правдао како је сиромашни глумац, али као свој прилог даје бабу Стеванију, за првог пацијента.
Поклонила ми кћерка неку збирку квиз питања. Ајд што није литература, то је друга прича, него што све то подсећа на укрштене речи. Тај ниво знања отприлике.
Иначе, враћам се ових дана повремено Јесењину и увек се догоди да откријем неку нову песму, мада их ''знам све'' како се то обично каже. Сад уживам у њиховом превођењу и препеву. Заинат гугл транслејту...
ПС
Волим Пешићев стил препева. Кад се појавио са својим препевима, дочекали су га ''на нож''. Међутим, испоставило се да је боље и од Бертолина и од Марковића пронашао прави дух и везу с нашим схватањем поезије. Има, једноставно, делова које је бесмислено преводити ''снимањем'', односно скидањем стих - наспрам - стиха. Понекад се користе и речи којих у оригиналу нема. Зато је ''Просвета'' онако мудро, крајем шездесетих штампала средњошколску лектиру двојезично - на језику аутора и наш превод.