Pomoc oko prevoda

Pomoc oko prevoda

offline
  • Pridružio: 10 Maj 2009
  • Poruke: 559
  • Gde živiš: Cp6uja

Имам сутра писмени,а превођење ми није јача страна,лакше ми иде граматика...

Па бих замолио неког да ми преведи следећи текст:

"Моја омиљена телевизијска емисија је "Ultimate Survivor".То је емисија која се бави преживљавањем у природи,а човек који нас води кроз дивљину је Бер Грилс.У свакој епизоди Грилс је остављен у неком ненасаљеном пределу света.Током епизоде он покушава да се избави одатле,успут давајући корисне савете о преживљавању.Овај серијал је веома поучан и користан."


Ово ми је потребно најкасније до 2 сата сутра.

Унапред захвалан..



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 01 Mar 2007
  • Poruke: 157

Ma série TV préferé est "Ultimate Survivor". C'est la émission qui traite la survie dans la nature, et l'homme qui nous guide est Bear Grylls. Dans chaque épisode, Grylls est laissé dans une partie du monde inhabité. Durant l'épisode il essaie de s'évader, donne des conseils utiles de survie au cours. Cette série est tres instructif et utile.

Nisam mogao ranije, ali se nadam da će biti korisno! Wink



offline
  • Pridružio: 10 Maj 2009
  • Poruke: 559
  • Gde živiš: Cp6uja

Odlozen mi je za cetvrtak pismeni,tako da ce biti korisno.

Hvala puno!

offline
  • Pridružio: 12 Apr 2007
  • Poruke: 129
  • Gde živiš: svuda po malo

Un bon nombre de fautes déjà la série télé* étant féminina on dira préférée* et ainsi de suite:

Ma série TV préferée* est "Ultimate Survivor". C'est l' émission*/une émission* qui parle de la* survie dans la nature (sauvage), et l'homme qui nous la présente* est Bear Grylls. Dans chaque épisode, Grylls est abandonné*/laissé* dans une partie du monde inhabitée*. Pendant qu'il nous donne des conseils utils à la survie dans la nature (sauvage), il essaie de s'évader de cette-dernière*. Cette série est très* instructive*, (ali ne ide da se kaze 'instructive' za seriju zato predlazem da se ovo obrise i samo ostavi) UTILE* et utile.

Quelques autres modifications encore, pourraient être faites .

offline
  • Pridružio: 01 Mar 2007
  • Poruke: 157

Ijuft, pa ja debelo zahrđah! Mr. Green

offline
  • Pridružio: 12 Apr 2007
  • Poruke: 129
  • Gde živiš: svuda po malo

Pa zavisi koliko ucis francuski, nije on lak. Nije lose, to su jednostavno neke male greske, desi se.
I jedan savet, ako ucis francuski, ili za bilo koji drugi strani jezik moze biti korisno, nikad nemoj prevoditi direktno sa srpskog na stani jezik, jer taj jezik ima svoje izraze (sebi svojstvene) koji ne postoje na jeziku sa kog prevodis;
evo tipicni primer koji mi cesto pada napamet, na srpskom se kaze:
on je digo' ruke od toga (=u smislu odustao), a na francuskom on je spustio ruke (isto u tom smislu, il a baissé les bras)..
eto jedan moze se reci malo smesan primer u ovom slucaju, a ima ih jos mnogo...

offline
  • Pridružio: 01 Mar 2007
  • Poruke: 157

Hehe, ja sam pohađao francusku školu, kada sam živeo u inostranstvu, a jezik ne koristim aktivno od 2007. Tako da je ovo više nego dobrodošao znak za uzbunu. Wink

offline
  • Pridružio: 12 Apr 2007
  • Poruke: 129
  • Gde živiš: svuda po malo

Il faut que tu te mettes à jour alors
Wink

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 577 korisnika na forumu :: 3 registrovanih, 0 sakrivenih i 574 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: cikadeda, dragoljub11987, dragonserbia