IT termini

1

IT termini

offline
  • Pridružio: 19 Feb 2007
  • Poruke: 1667

Prevodim jedan tekst, a nisam siguran u pravo značenje nekih termina. Molim vas da mi pomognete u prevodu.
Da li se thread prevodi kao nit ili postoji neki drugi termin (A priority 7 thread is running)? Možda se i ne prevodi već ostaje kao tred. Smile
Kako prevesti: Priority boosts for CPU starvation.
Ovo je za početak. Biće još. Smile



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Spy
  • Pridružio: 21 Jul 2007
  • Poruke: 9424
  • Gde živiš: Kako kad

U prvom slucaju thread je proces ( sto je sama po sebi jos jedna izvnorna srpska rec, iskonska ), a u drugom slucaju zavisi od konteksta, nije moguce tako jednoznacno prevesti.

Velika je greska prevoditi tehnicke termine, posebno na jezik kao sto je nas, koji je umnogome u osnovi oslonjen na grcki i latinski, a u poslednjem vremenu na nemacki.

Za prvi primer, gde se termin tred ne prevodi jeste kod procesora. Recimo postoji procesori koji imaju recimo cetiri fizicka jezgra, a jos cetiri virtuelna, pa se to naziva threading. Odnosno kaze se "procesor ima cetiri jezgra i osam tredova" ...



online
  • Milan
  • Pridružio: 17 Dec 2007
  • Poruke: 14215
  • Gde živiš: Niš

Zavisi od konteksta, ali da - thread se prevodi kao nit.

A ovo drugo takođe zahteva kontekst da bi se tačno prevelo.

offline
  • Pridružio: 12 Okt 2010
  • Poruke: 10242

vasa.93 ::Zavisi od konteksta, ali da - thread se prevodi kao nit.

Može i kao navoj, ali sumnjam da se na to misli u IT industriji cap cap

offline
  • Aco  Male
  • Moderator foruma
  • Aleksandar
  • Pridružio: 12 Maj 2006
  • Poruke: 16823
  • Gde živiš: /home/aco

Prevod je nit , ali i na našem jeziku u IT žargonu se kaže tred.

offline
  • Pridružio: 19 Feb 2007
  • Poruke: 1667

Priority boosts for CPU starvation je naslov dijela koji govori o trošenju vremena procesora (CPU time).

online
  • Milan
  • Pridružio: 17 Dec 2007
  • Poruke: 14215
  • Gde živiš: Niš

Aco ::Prevod je nit , ali i na našem jeziku u IT žargonu se kaže tred.U stručnoj literaturi to jeste nit ako se misli na jedinicu izvršenja koja je deo nekog procesa.

offline
  • Aco  Male
  • Moderator foruma
  • Aleksandar
  • Pridružio: 12 Maj 2006
  • Poruke: 16823
  • Gde živiš: /home/aco

I kod nas se kaže primera radi 4 fizizička jezgra i četri treda, niko ne govori 4 nita.

offline
  • Pridružio: 19 Feb 2007
  • Poruke: 1667

Kako prevesti i da li uopšte prevoditi autoboost? (An ideal solution (at least in theory) would be to track locks and owners and boost the appropriate threads so that forward progress can be made. This idea is implemented with a feature called Autoboost.)

online
  • Milan
  • Pridružio: 17 Dec 2007
  • Poruke: 14215
  • Gde živiš: Niš

@Aco

Nisi pročitao lepo šta sam napisao. Smile

U svetlu softvera thread predstavlja najmanju jedinicu izvršenja nekog koda. Dakle, jedan proces se sastoji iz jedne ili više niti. I da, to se u tom kontekstu prevodi baš tako - nit.

A zašto se u prvom tekstu (A priority 7 thread is running) misli baš na taj softverski kontekst reči thread - jednostavno je - softverska nit može da ima prioritet, dok to što vi zovete virtuelno jezgro ne može da ima prioritet. Smile

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 608 korisnika na forumu :: 34 registrovanih, 4 sakrivenih i 570 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 1567 - dana 15 Jul 2016 19:18

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: aBobban, aleksmajstor, Alojz Hauptman, Apok, Bane san, Bloody, Dicus, Dr.Strangelove, Drug pukovnik, Filodendron, Futurama, goranvas, Hektor, Kruger, ladro, ljuba, Lox2, Lucije Kvint, MarijaNed, MarKhan, MB120mm, mikiroy, Milan Kosić, milan.tatanac, MiroslavD, panzerwaffe, royst33, saputnik plavetnila, TwisterMJ, vasa.93, virked, vlahale, wizzardone, zoranlik