Poslao: 21 Jan 2018 16:42
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1833
|
Prevodim jedan tekst, a nisam siguran u pravo značenje nekih termina. Molim vas da mi pomognete u prevodu.
Da li se thread prevodi kao nit ili postoji neki drugi termin (A priority 7 thread is running)? Možda se i ne prevodi već ostaje kao tred.
Kako prevesti: Priority boosts for CPU starvation.
Ovo je za početak. Biće još.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 21 Jan 2018 17:17
|
offline
- Simke
- Mod u pemziji
- Pridružio: 21 Jul 2007
- Poruke: 9424
- Gde živiš: Kako kad
|
U prvom slucaju thread je proces ( sto je sama po sebi jos jedna izvnorna srpska rec, iskonska ), a u drugom slucaju zavisi od konteksta, nije moguce tako jednoznacno prevesti.
Velika je greska prevoditi tehnicke termine, posebno na jezik kao sto je nas, koji je umnogome u osnovi oslonjen na grcki i latinski, a u poslednjem vremenu na nemacki.
Za prvi primer, gde se termin tred ne prevodi jeste kod procesora. Recimo postoji procesori koji imaju recimo cetiri fizicka jezgra, a jos cetiri virtuelna, pa se to naziva threading. Odnosno kaze se "procesor ima cetiri jezgra i osam tredova" ...
|
|
|
|
Poslao: 21 Jan 2018 17:25
|
online
- vasa.93
- Moderator foruma
- Pridružio: 17 Dec 2007
- Poruke: 14824
- Gde živiš: Niš
|
Zavisi od konteksta, ali da - thread se prevodi kao nit.
A ovo drugo takođe zahteva kontekst da bi se tačno prevelo.
|
|
|
|
Poslao: 21 Jan 2018 17:37
|
offline
- mpman
- Mod u pemziji
- Pridružio: 12 Okt 2010
- Poruke: 10910
|
vasa.93 ::Zavisi od konteksta, ali da - thread se prevodi kao nit.
Može i kao navoj, ali sumnjam da se na to misli u IT industriji
|
|
|
|
Poslao: 21 Jan 2018 17:48
|
offline
- Aco
- Moderator foruma
- Pridružio: 12 Maj 2006
- Poruke: 16823
- Gde živiš: /home/aco
|
Prevod je nit , ali i na našem jeziku u IT žargonu se kaže tred.
|
|
|
|
Poslao: 21 Jan 2018 18:17
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1833
|
Priority boosts for CPU starvation je naslov dijela koji govori o trošenju vremena procesora (CPU time).
|
|
|
|
Poslao: 21 Jan 2018 18:35
|
online
- vasa.93
- Moderator foruma
- Pridružio: 17 Dec 2007
- Poruke: 14824
- Gde živiš: Niš
|
Aco ::Prevod je nit , ali i na našem jeziku u IT žargonu se kaže tred.U stručnoj literaturi to jeste nit ako se misli na jedinicu izvršenja koja je deo nekog procesa.
|
|
|
|
Poslao: 21 Jan 2018 18:39
|
offline
- Aco
- Moderator foruma
- Pridružio: 12 Maj 2006
- Poruke: 16823
- Gde živiš: /home/aco
|
I kod nas se kaže primera radi 4 fizizička jezgra i četri treda, niko ne govori 4 nita.
|
|
|
|
Poslao: 21 Jan 2018 18:44
|
offline
- micoboj
- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1833
|
Kako prevesti i da li uopšte prevoditi autoboost? (An ideal solution (at least in theory) would be to track locks and owners and boost the appropriate threads so that forward progress can be made. This idea is implemented with a feature called Autoboost.)
|
|
|
|
|