IT termini

3

IT termini

offline
  • Biljana
  • Pridružio: 29 Nov 2009
  • Poruke: 2494

Prilikom izrade jednog projekta zamolila sam drugara da mi prevede 2-3 teksta, kao ja da ubrzam sebi Bebee Dol
Naravno, sve sam morala ispočetka jer nijedan termin nije pogodio i sve je preveo bukvalno Smile

Molim Vas, ukoliko Vam nije teško da postavljate celu rečenicu i boldujete sporno (da bismo dali dodatno objašnjenje, ukoliko je potrebno), jer ovako može da se nagađa Smile



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Milan
  • Pridružio: 17 Dec 2007
  • Poruke: 14809
  • Gde živiš: Niš

Simke ::BTW, mene su svojevremeno ucli da se proces sastoji od podprocesa. Ne secam se nikakvih niti Very Happy ... Moracu da prelistam knjige ponovo, mozda sam nesto propustio smešak ...Ako, valja se. Very Happy Evo dosta jednostavog objašnjenja: https://www.geeksforgeeks.org/operarting-system-thread/
(Osim što koncept da se svaki tab u browser-u izvršava u posebnoj niti polako prelazi u koncept da se svaki tab izvršava u posebnom procesu - što se i može videti u Task manager-u browser-a.)

Reč thread se u ovom kontekstu prevodi bukvalno kao nit (a više njih su niti, a ne nita kako Aco reče). Niti, odnosno višenitno programiranje (iliti multithreading Very Happy) su fundamentalan koncept danas, i gotovo da - hajde da malo generalizujem - nema GUI aplikacije koji koristi samo jednu nit. Very Happy



offline
  • Aco  Male
  • Moderator foruma
  • Aleksandar
  • Pridružio: 12 Maj 2006
  • Poruke: 16823
  • Gde živiš: /home/aco

Aha znači ipak postoji razlika kad se govori o thread-u sa hardverske strane , dok sa softverske se ne prevodi. Zanimljivo..

Mogao sam umreti a ne znati ovo, bože sačuvaj..

offline
  • Biljana
  • Pridružio: 29 Nov 2009
  • Poruke: 2494

^
Da se umešam sa mojom literaturom Mr. Green

Citat:Svaki proces poseduje jednu ili više niti (thread-­‐ova). Nit je „laki proces“, koji u stvari predstavlja oblik raspodele vremena procesora. Naime, svaki proces poseduje svoj PID, registre, stek i memoriju. Nit faktički poseduje samo stek i procesorsko vreme.

End offtopic! Razz

offline
  • Milan
  • Pridružio: 17 Dec 2007
  • Poruke: 14809
  • Gde živiš: Niš

Napisano: 22 Jan 2018 19:55

Aco ::Aha znači ipak postoji razlika kad se govori o thread-u sa hardverske strane , dok sa softverske se ne prevodi. Zanimljivo..

Mogao sam umreti a ne znati ovo, bože sačuvaj..
Bože sačuvaj koliko se ti gubiš ovde. Very Happy Pa upravo smo je preveli. Very Happy

Ako si mislio da jedna reč iz engleskog jezika ima samo jedno jedino značenje - dosta si se prešao. To čak ne funkcioniše tako ni u srpskom jeziku, i za takve reči postoji i naziv - sinonimi. Very Happy Njihovo tačno značenje zavisi od konteksta u kome se nalaze. A ne čim vidiš da piše "thread" i setiš se da si negde isto pročitao "thread" i bum - to je to i nema dalje. Very Happy

A to što tvrdiš da se u jednom kontekstu ne prevodi, a u drugom da - to je samo tvoja tvrdnja. Very Happy Ja to nigde nisam rekao, iako ti pokušavaš to da mi nametneš. Very Happy Može da se prevede u oba konteksta, samo što u kontekstu CPU-a nije jednoznačan prevod - ne postoji u tom kontekstu adekvatna jedna jedina reč kojom reč thread može da se prevede.

Dopuna: 22 Jan 2018 19:59

KlinkaPalacinka ::Da se umešam sa mojom literaturom Mr. GreenEto i domaćeg objašnjenja. Very Happy Samo treba voditi računa da je ono ipak vezano za neku konkretnu implementaciju (zbog PID-a biće da je reč o Unix implementaciji), a ne za sam koncept procesa i niti. Ali cela suština je navedena u prve dve rečenice. Smile

offline
  • Aco  Male
  • Moderator foruma
  • Aleksandar
  • Pridružio: 12 Maj 2006
  • Poruke: 16823
  • Gde živiš: /home/aco

vasa.93 ::
A to što tvrdiš da se u jednom kontekstu ne prevodi, a u drugom da - to je samo tvoja tvrdnja. Very Happy Ja to nigde nisam rekao, iako ti pokušavaš to da mi nametneš. Very Happy Može da se prevede u oba konteksta, samo što u kontekstu CPU-a nije jednoznačan prevod - ne postoji u tom kontekstu adekvatna jedna jedina reč kojom reč thread može da se prevede.


Itekako tvoja tvrdnja samo što nisi ni svetan o čemu pričaš. Ne nameće tebi niko ništa ovde nego sam sa sobom se ubeđuješ u nešto što nema veze s mozgom..

@KlinkaPalacinka

nije pitanje šta je thread nego da li se prevodi..

offline
  • Milan
  • Pridružio: 17 Dec 2007
  • Poruke: 14809
  • Gde živiš: Niš

Ne, ne ubeđujem se ja sa tobom. Ja samo iznosim činjenično stanje i demantujem tvoje neosnovane tvrdnje na nivou "to je tako jer - je tako". Wink

Na kraju krajeva, ne mora ništa ni iz kog teksta ni da se prevodi - pa nek taj ko hoće da čita jednostavno nauči taj jezik i to je to. Smile Dakle, gledano iz tvog ugla - da li će nešto da se prevede ili ne, stvar je ličnog izbora. Gledano iz ugla da li nešto može adekvatno da se prevede tako da ne dobije dvosmisleno značenje i bude samo po sebi jasno - thread se prevodi baš kako smo naveli. Smile E, ovaj drugi ugao je ono što se ovde traži, ali izgleda ne vidiš to. Smile

offline
  • Aco  Male
  • Moderator foruma
  • Aleksandar
  • Pridružio: 12 Maj 2006
  • Poruke: 16823
  • Gde živiš: /home/aco

vasa.93 ::Ne, ne ubeđujem se ja sa tobom. Ja samo iznosim činjenično stanje i demantujem tvoje neosnovane tvrdnje na nivou "to je tako jer - je tako". Wink

Na kraju krajeva, ne mora ništa ni iz kog teksta ni da se prevodi - pa nek taj ko hoće da čita jednostavno nauči taj jezik i to je to. Smile Dakle, gledano iz tvog ugla - da li će nešto da se prevede ili ne, stvar je ličnog izbora. Gledano iz ugla da li nešto može adekvatno da se prevede tako da ne dobije dvosmisleno značenje i bude samo po sebi jasno - thread se prevodi baš kako smo naveli. Smile E, ovaj drugi ugao je ono što se ovde traži, ali izgleda ne vidiš to. Smile


Ne druže većina IT termina se ne prevodi, tj ne postoji adekvatan prevod. U suštini možeš ih prevesti ali nemaju nekog smisla, možeš samo objasniti o čemu se zapravo radi.
Ja kako neko ko radi sa hardverom nikad nisam čuo thread da se prevodi u opisu nekog hardwera tj u ovom slučaju procesora. I da je prevedeš nema mnogo smisla. Svaka opis za neki procesor stoji koliko ima jezgri koliko tredova ima,nigde nisam pročitao koliko ima niti. I glupo bi bilo da je tako i prevedeš.

offline
  • Biljana
  • Pridružio: 29 Nov 2009
  • Poruke: 2494

Aco ::@KlinkaPalacinka

nije pitanje šta je thread nego da li se prevodi..


A kako ćemo to znati ukoliko nam ne da celu rečenicu???
Da, može se prevesti: raspodela vremena procesora - zavisno od rečenice Very Happy

offline
  • Aco  Male
  • Moderator foruma
  • Aleksandar
  • Pridružio: 12 Maj 2006
  • Poruke: 16823
  • Gde živiš: /home/aco

KlinkaPalacinka ::
Da, može se prevesti: raspodela vremena procesora - zavisno od rečenice Very Happy


Ispade više definicija nego prevod Smile

Ja reko možeš samo objasniti Smile a ne prevesti, to nije prevod te reči, nego objašnjenje kao kako se može prevesti. E zato se IT termini ne prevode i inače svi tehnički termini za prevod su totalno zeznuti.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 570 korisnika na forumu :: 11 registrovanih, 0 sakrivenih i 559 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Acivi, cikadeda, havoc995, Japidson, JOntra, MilosKop, Mixelotti, novator, Ognjen D., TBF1D, yrraf