IT termini

2

IT termini

offline
  • Aco  Male
  • Moderator foruma
  • Aleksandar
  • Pridružio: 12 Maj 2006
  • Poruke: 16823
  • Gde živiš: /home/aco

vasa.93 ::@Aco

Nisi pročitao lepo šta sam napisao. Smile

U svetlu softvera thread predstavlja najmanju jedinicu izvršenja nekog koda. Dakle, jedan proces se sastoji iz jedne ili više niti. I da, to se u tom kontekstu prevodi baš tako - nit.

A zašto se u prvom tekstu (A priority 7 thread is running) misli baš na taj softverski kontekst reči thread - jednostavno je - softverska nit može da ima prioritet, dok to što vi zovete logičko jezgro ne može da ima prioritet. Smile


Valjda znam šta je threads na procesoru majku mu. Ali da se manemo pametovanja ovde se govori o prevodu same reči "threads" i ona se ne prevodi, nego se i na našem jeziku kaže tred. I to u bilo kom obliku i prevodu.

@micoboj

autoboost barem kod procesora se odnosi na samoubrzanje neko jezgra na neku frekvenciju po potrebi. E sad i to je reč koja se bukvalno ne prevodi barem kad se govori o brzini nekog procesra nego jednostavo kazeš koliki mu je boost.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Programer
  • Pridružio: 23 Maj 2012
  • Poruke: 4575

Postoje niti i procesi (mada niti često nazovaju i laganim procesima). Oba slično funkcionišu, sem što se procesi koriste za neke zahtevnije stvari i zahtevaju samim tim više resursa za kreiranje. Više niti se može nalaziti u jednom procesu i u tom slučaju dele memorijski prostor dok se procesi uvek pokreću u izdvojenim prostorima.

Ovo važi ako pričamo o procesima u operativnom sistemu, ne o specifičnim implementacijama u jezicima poput Erlanga.



offline
  • Milan
  • Pridružio: 17 Dec 2007
  • Poruke: 14816
  • Gde živiš: Niš

Aco ::Valjda znam šta je threads na procesoru majku mu. Ali da se manemo pametovanja ovde se govori o prevodu same reči "threads" i ona se ne prevodi, nego se i na našem jeziku kaže tred. I to u bilo kom obliku i prevodu.Ne znam šta ti valjda znaš, ali ovo o čemu ja govorim niti razumeš, a ne bih rekao ni znaš.

Ponoviću još jednom - reč thread se u prvom kontekstu (u rečenici koja je data kao primer) ne koristi da opiše thread na procesoru, već da opiše thread u procesu. Obrati pažnju na boldovana slova. Ta ista reč se baš u tom kontekstu u stručnoj literaturi prevodi upravo kao nit.

A to što ti ne umeš i ne želiš da priznaš da si pogrešno shvatio značenje te reči u toj rečenici, to je sasvim sporedna stvar.

offline
  • Aco  Male
  • Moderator foruma
  • Aleksandar
  • Pridružio: 12 Maj 2006
  • Poruke: 16823
  • Gde živiš: /home/aco

vasa.93 ::Aco ::Valjda znam šta je threads na procesoru majku mu. Ali da se manemo pametovanja ovde se govori o prevodu same reči "threads" i ona se ne prevodi, nego se i na našem jeziku kaže tred. I to u bilo kom obliku i prevodu.Ne znam šta ti valjda znaš, ali ovo o čemu ja govorim niti razumeš, a ne bih rekao ni znaš.

Ponoviću još jednom - reč thread se u prvom kontekstu (u rečenici koja je data kao primer) ne koristi da opiše thread na procesoru, već da opiše thread u procesu. Obrati pažnju na boldovana slova. Ta ista reč se baš u tom kontekstu u stručnoj literaturi prevodi upravo kao nit.

A to što ti ne umeš i ne želiš da priznaš da si pogrešno shvatio značenje te reči u toj rečenici, to je sasvim sporedna stvar.


Aha ja glup sa tvoje strane nije frka... Samo nisam znao da kad se govori sa hardverske strane da se threads ne prevodi. A kad se govori o softwerskoj strani oda se prevodi..

Svašta majko mila..

offline
  • Pridružio: 12 Okt 2010
  • Poruke: 10906

Kod ovakvih slučajeva, nije loš pored prevoda u zagradi napisati kako se piše u originalu.

offline
  • Pridružio: 19 Feb 2007
  • Poruke: 1824

Kako se prevodi clock interrupt?

offline
  • Aco  Male
  • Moderator foruma
  • Aleksandar
  • Pridružio: 12 Maj 2006
  • Poruke: 16823
  • Gde živiš: /home/aco

micoboj ::Kako se prevodi clock interrupt?

Na šta se tačno misli na clock od procesora ili sat sistemski.

offline
  • Pridružio: 19 Feb 2007
  • Poruke: 1824

CPU clock.

offline
  • Spy
  • Pridružio: 21 Jul 2007
  • Poruke: 9424
  • Gde živiš: Kako kad

Clock interrupt je sistemski prekid. To je najprostiji prevod, ali za njega je potrebno objasnjenje da bi dobio smisao. Onaj koje IT obrazovan, nece imati problem, ali onaj ko nije iz ove sfere bice problema smešak ...

BTW, mene su svojevremeno ucli da se proces sastoji od podprocesa. Ne secam se nikakvih niti Very Happy ... Moracu da prelistam knjige ponovo, mozda sam nesto propustio smešak ...

offline
  • Aco  Male
  • Moderator foruma
  • Aleksandar
  • Pridružio: 12 Maj 2006
  • Poruke: 16823
  • Gde živiš: /home/aco

Ne znam kako bi bukvalno preveo ali uglavnom se taj termin veže sa za sama jezgra procesora, tj njihovog odziva. A Koja se najčešće dešavaju pri overclocku ili čak pri samoj ne isprvanosti procesora. Bukvalno dolazi do prekida komunikaciona linija između nekih uređaja i procesora .

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1021 korisnika na forumu :: 34 registrovanih, 5 sakrivenih i 982 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 357magnum, A.R.Chafee.Jr., bojan_t, bokisha253, ccoogg123, dane007, darionis, Dimitrije Paunovic, DPera, drimer, helen1, Karla, kikisp, ksyyaj, Kubovac, Kullll86, kybonacci, laki_bb, ljuba, ljuba.b, mean_machine, milos.cbr, oldtimer, ozzy, pein, Petarvu, Prašinar, raketaš, ruma, Sirius, Stanoje-glavas, Trpe Grozni, voja64, VP6919