Poslao: 17 Jan 2012 07:01
|
offline
- mirkoni777
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 17 Jan 2012
- Poruke: 1
|
Ako Vam nije tesko da mi prevedete ovu pesmu na ruskom...Krtka je. P.S. Mnogo mi je bitno ljudi!!!! youtube.com/watch?v=k5Rp6E3YSSc Potrazite na you tube....
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 12 Feb 2012 02:34
|
offline
- philip1s
- Građanin
- Pridružio: 06 Jan 2009
- Poruke: 265
|
Сумњам да ће ико хтети, ипак је то комерцијална ствар. Ако баш желите да се преведе, саветујем да тражите помоћ код професионалаца.
|
|
|
|
Poslao: 12 Feb 2012 13:01
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
philip1s ::Сумњам да ће ико хтети, ипак је то комерцијална ствар. Ако баш желите да се преведе, саветујем да тражите помоћ код професионалаца.
Ево, да отклоним твоје сумње . Мени ће ово бити изазов за превод, али мора и колега нешто да се потруди.
Дакле, Миркони, ти прекуцај ову песму (пошто мене мрзи да се зезам са јутјубом) а ја ћу ти дати и превод и препев. Може? Мислим да је понуда фер...Ипак мораш и ти мало да се потрудиш.
|
|
|
|
Poslao: 12 Feb 2012 14:54
|
offline
- philip1s
- Građanin
- Pridružio: 06 Jan 2009
- Poruke: 265
|
Ево текста, надам се да ћемо ускоро читати превод.
Снијег паде, покри стазе моје
кроз планину до авлије твоје.
Како ћу ти сада долазити,
кроз планину снежну пролазити,
кроз беспуће све до твоје куће.
Нека пада дрвље и камење,
морам доћи теби на виђење.
Ја ћу теби драга долазити
-све брегове снежне прегазити,
све брегове и беле снегове.
Сваке ноћи надај се ти мени
јер је љубав јача од студени
-сваке ноћи ја ћу долазити
кроз планину снежну пролазити,
кроз беспуће све до твоје куће.
|
|
|
|
Poslao: 12 Feb 2012 21:21
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Ово је препев, дакле - слободни превод. Могу да преведем и дословно, али се онда ова лепа поетика неће уопште видети. Неће се видети много боље ни са овим препевом, али ће бити поетичније. Нисам смео даље да идем са слободом препева јер бих онда изгубио смисао оригиналног стиха. Ево, погледајте па просудите. Вероватно има грешака, па ћемо их заједно отклонити.
Выпал снег по моим тропами
через горы до двора твоего.
Как теперь я тебе прихожу,
через гору снежную прохожу
распутницу дома твоего.
Пусть падает деревья и камня
я обязен тебя увидить .
Я прихожу тебя дорогая
Все снежные холмы пробегить,
Все горы и белие снега.
Ты надейся мне каждой ночи,
любовь моя чем мороз сильнея
Каждой ночи я прйду тебя
через гору снежнуя проходя,
распутницу дома твоего.
|
|
|
|
Poslao: 12 Feb 2012 23:41
|
offline
- philip1s
- Građanin
- Pridružio: 06 Jan 2009
- Poruke: 265
|
Одређене промене су извршене, по мом знању и осећају.
Мада, сада су нам најпотребнији они који управо живе у Русији, или врсни познаваоци руског, јер једино они даље могу да обраде текст, а да добије прави смисао на руском.
Выпал снег по моим тропам
через горы до двора твоего.
Как теперь до тебя доходить,
сквозь гору снежную прохожу
по распутице до дома твоего.
Пусть падают деревья и камни
я обязн тебя увидеть .
Я прихожу к тебе дорогая
Все снежные холмы прошагаю,
Все горы и белые снега.
Ты надейся на меня каждую ночь,
любовь моя мороза сильнее
Каждую ночь я приду к тебе
сквозь гору снежную пройду,
по распутице до дома твоего.
|
|
|
|
Poslao: 13 Feb 2012 07:48
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18540
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Баш тако. Тешко је од наше баладе направити руску а да се не изостави понека сувишна (у метричком смислу) реч.
|
|
|
|
Poslao: 14 Maj 2012 17:31
|
offline
- SlobaBgd
- Mod u pemziji
- Pridružio: 10 Okt 2005
- Poruke: 13526
- Gde živiš: Beograd
|
Sirius ::Баш тако. Тешко је од наше баладе направити руску а да се не изостави понека сувишна (у метричком смислу) реч.
Prevod je kao žena.
Ako je veran, nije lep.
Ako je lep, nije veran.
Nepoznati autor
|
|
|
|