Koje naše izreke imaju isto značenje kao ove dve engleske

Koje naše izreke imaju isto značenje kao ove dve engleske

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1155

Pozdrav, naišao sam na sledeće dve engleske izreke (možda i nisu izreke, iskreno, ne znam):

1. If "ifs" and "buts" were candy and nuts, oh, what a Christmas we'd have.
2. If wishes were horses, beggars would ride.

Da li postoje neke naše izreke koje imaju isto značenje kao ove dve engleske? Nije mi problem da ih prevedem, ali imam osećaj da se gubi poruka kada se prevedu na srpski.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

Napisano: 16 Okt 2023 20:24

Milos ZA ::1. If "ifs" and "buts" were candy and nuts, oh, what a Christmas we'd have.Šta bi bilo kad bi bilo.

Dopuna: 16 Okt 2023 20:28

Obe bih preveo na isti ovaj način.



offline
  • penzioner
  • Pridružio: 06 Mar 2023
  • Poruke: 288
  • Gde živiš: Paraćin

Gledao sam ovde : https://edukacija.rs/izreke-i-citati/narodne-poslovice/srpske i čini mi se da je prva levo odozgo pod slovom D.
A inače :
https://translate.google.com/?sl=en&tl=sr&.....=translate
https://translate.google.com/?sl=en&tl=sr&.....=translate

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1155

Hvala na odgovorima.

@NoOneEver Dreams
Iskreno, ne uklapaju mi se baš. Mislim da poruka nije baš ista. Koliko sam shvatio, izreke nemaju isto značenje pa ne znam koliko se mogu preneti na jednu istu našu izreku.

@privremeno
Deluje mi prihvatljivo za drugu izreku. Baciću pogled na taj sajt, možda pronađem nešto adekvatnije.

Pregledaću još malo, možda ima nekih aforizama koji su približniji.
Što više gledam bukvalan prevod druge izreke, sve mi više deluje kao da je i on skroz prihvatljiv.

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

Milos ZA ::Hvala na odgovorima.

@NoOneEver Dreams
Iskreno, ne uklapaju mi se baš. Mislim da poruka nije baš ista. Koliko sam shvatio, izreke nemaju isto značenje pa ne znam koliko se mogu preneti na jednu istu našu izreku.

@privremeno
Deluje mi prihvatljivo za drugu izreku. Baciću pogled na taj sajt, možda pronađem nešto adekvatnije.

Pregledaću još malo, možda ima nekih aforizama koji su približniji.
Što više gledam bukvalan prevod druge izreke, sve mi više deluje kao da je skroz prihvatljivo.
Nema na čemu. Jezik se menja u specifičnom i jedinstvenom kulturnom i društvenom kontekstu, a izreke su možda i najbolji primer toga.

Mislim da se prevođenjem teži tome da se što manje značenja izgubi, ali često se moraju praviti kompromisi. Prevođenje je, za mene, poprilično izazovan i odgovoran rad, pa podržavam tvoju "izbirljivost".

Slažem se da je prevod Da je steći ko što reći, svi bi bogati bili. poprilično dobar, iako nikada nisam čuo za ovu izreku.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 882 korisnika na forumu :: 36 registrovanih, 5 sakrivenih i 841 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: -[CoA]-, anta, BlaCkMilK, bladesu, Denaya, djordje92sm, doklevise, Dukelander, eaglehawk, Georgius, HogarStrashni, hyla, ivicasimo, Joja2, kihot, kikisp, Koridor, kybonacci, Lubica, mačković, Milos82, MrNo, mustangkg, Ne doznajem se u oružje, Nikolaa11, Outis, Panter, r77adder, radionica1, sap, Snajper, Srle993, stankolich, su27, Tvrtko I, wolverined4