Poslao: 13 Jan 2018 23:12
|
offline
- E.L.I.T.E.
- Legendarni građanin
- Pridružio: 23 Maj 2012
- Poruke: 4575
|
U engleskom jeziku velocity predstavlja vektor brzine odnosno brzinu u određenom smeru, dok speed prestavlja skalar brzine odnosno samu brzinu, bez smera. Naprimer, 5 milja po satu severno i 50 kilometara na čas.
Da li postoji ili je neko možda predložio neki pogodan naziv umesto preciziranog, 'vektora brzine' kada uzimamo u obzir i smer?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 14 Jan 2018 11:04
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18429
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
До сада нисам видео тако нешто. Код нас се и у службеној (форензичкој, судској) документацији увек говори о брзини (возила, пловила, средства), а посебно се помиње смер (ако је то од значаја за оријентацију), али не англосаксонски - према странама света.
Мислим да то и јесте разлог што се код нас не спомиње вектор у том смислу . Мени је било веома необично неколико дана у Њујорку да се навикнем на то да се као основно средство оријентације користи терминологија компаса у граду, али то код њих јесте уобичајено.
Дакле, кад код нас, као што знаш, пишу, говоре (јављају) о нечијој брзини, обично је то формулација - ''возило које се кретало из Београда у правцу Новог Сада, брзином од .....
Да ли си на ту дилему мислио?
|
|
|
|
Poslao: 14 Jan 2018 12:02
|
offline
- E.L.I.T.E.
- Legendarni građanin
- Pridružio: 23 Maj 2012
- Poruke: 4575
|
To mi je jasno
Na Elite Security-u je takođe postojala diskusija oko toga i došlo se do zaključka da je najlakše reći samo 'vektor brzine' kao direktan prevod za velocity. A i obzirom da je fizika u pitanju, verovatno niko nije video posebnu potrebu da u jezik uvrsti neki specifičan termin.
Kod prevođenja zadataka ume da dosadi, zbog toga sam pitao da li možda postoji neki termin za koji nisam čuo.
|
|
|
|
Poslao: 14 Jan 2018 14:24
|
offline
- Sirius
- Moderator foruma
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 18429
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Разумео сам те. Наравно, свака струка има свој речник. У општој , тзв. социјалној лингвистици, немамо посебан термин.
|
|
|
|
Poslao: 14 Jan 2018 14:41
|
offline
- Sale.S
- Elitni građanin
- Pridružio: 06 Feb 2012
- Poruke: 1872
|
Po mom skromnom misljenju...
E.L.I.T.E. ::prestavlja skalar brzine odnosno samu brzinu, bez smera.
To je intenzitet brzine, tj samo jedna komponenta vektora brzine. Intenzitet brzine jeste skalar, ali brzina je uvek vektor. I uvek ima sve komponente vektora.
Ja bi velocity preveo kao brzina (i podrazumevao da je vektor), dok bi speed preveo kao intenzitet brzine.
|
|
|
|
Poslao: 14 Jan 2018 15:33
|
offline
- E.L.I.T.E.
- Legendarni građanin
- Pridružio: 23 Maj 2012
- Poruke: 4575
|
Da, intenzitet brzine.
Pa možda je tako u praksi, ali u zadacima imaš onih gde se traži vektorska ili skalarna brzina pa je neophodno obeležavati je pravilno.
Međutim, to mi malo rogobatno zvuči; automobil postiže intenzitet brzine od 100 km/h (pošto ne znamo smer) nakon 6 sekundi.
Svakako ne predstavlja neki veliki problem, obzirom da nije u pitanju nešto što se koristi u kolokvijalnom govoru.
|
|
|
|
Poslao: 14 Jan 2018 16:06
|
offline
- Sale.S
- Elitni građanin
- Pridružio: 06 Feb 2012
- Poruke: 1872
|
Moglo bi se prevesti kao: automobil se krece brzinom intenziteta 100 km/h...
|
|
|
|