Poslao: 10 Feb 2014 12:10
|
offline
- tacija
- Počasni građanin
- Miroslav Tanaskovic
- Gradjevinski tehnicar
- Pridružio: 02 Jan 2009
- Poruke: 787
- Gde živiš: Cacak
|
Skinuo sam film ali titl nije sinhronizovan .Pokusao sam da ga sinhronizujem sa subtitlevorkshopom ali pocetak i kraj su u redu ali kako film odmice sve je veca razlika sa tonom i tekstom (u sredini filma cak i 15 sec). Nasao sam titl i sa sublightom ali ni on nije sinhronizovan. Kako moze da se sredi.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 10 Feb 2014 12:22
|
offline
- vasa.93
- Moderator foruma
- Pridružio: 17 Dec 2007
- Poruke: 14809
- Gde živiš: Niš
|
Znači, razlika se prvo povećava pa se onda smanjuje i na kraju je u redu? Ili?
Kao vreme last spoken line si postavio poslednju izgovorenu rečenicu? Dešava se da na kraju titla prevodioc doda neki svoj potpis. Proveri da vreme te linije nije vreme poslednje izgovorene rečenice. Ako jeste, brisni poslednju rečenicu i podesi ponovo last spoken line.
|
|
|
|
Poslao: 10 Feb 2014 18:45
|
offline
- tacija
- Počasni građanin
- Miroslav Tanaskovic
- Gradjevinski tehnicar
- Pridružio: 02 Jan 2009
- Poruke: 787
- Gde živiš: Cacak
|
Tacno,razlika se prvo povecava pa se na kraju svede na nulu .Ovo je zadnja izgovorena recenica posle nje nema vise nikakvog prevoda . Nisam ti rekao ovo je jedini prevod koji sam uspeo da nadjem. Trajanje filma je 1:29:24 a titla 1:10:24
|
|
|
|
Poslao: 10 Feb 2014 19:22
|
offline
- boki199777
- Elitni građanin
- Pridružio: 26 Sep 2012
- Poruke: 1869
- Gde živiš: Ček' da vidim...
|
Pogledaj da li je film DVDrip, BlueRay itd. pa po tome nadji titl koji odgovara toj varijanti ako ne uspes da sredis taj skinuti.
|
|
|
|
Poslao: 10 Feb 2014 19:37
|
offline
- higuy
- Legendarni građanin
- penzionisani tabijatlija
- crni hronicar
- Pridružio: 21 Apr 2010
- Poruke: 8565
- Gde živiš: Dubocica
|
Napisano: 10 Feb 2014 19:34
Prvo i najbitnije je ukupno vreme trajanja titla. Treba da bude priblizno vremenu trajanja filma. Za sinhronizaciju se uzimaju prvi i poslednji izgovoreni, pozeljno je uzeti i par njih iz sredine. Nacini su, na sluh, i preuzimanje sinhronizacije iz prevoda na drugom jeziku, a koji je provereno odgovarajuci.
Dopuna: 10 Feb 2014 19:37
boki199777 ::Pogledaj da li je film DVDrip, BlueRay itd. pa po tome nadji titl koji odgovara toj varijanti ako ne uspes da sredis taj skinuti.
Nebitno, racunajuci ovo sto sam naveo.
|
|
|
|
Poslao: 10 Feb 2014 20:10
|
offline
- m4rk0
- Administrator
- Administrator tech foruma
- Marko Vasić
- Gladijator - Maximus Decimus Meridius
- Pridružio: 14 Jan 2005
- Poruke: 15766
- Gde živiš: Majur (Colosseum)
|
Pored izvora sa kog je film ripovan (dvd, bluray, hdtv..) bitna je i verzija filma, tj da li je klasicna ili extended verzija, pa i po tome se mora traziti odgovarajuci titl. Takodje bitan je i frame rate, pa ce neslaganje biti prisutno ako je film enkodovan u 25 fps a titl je recimo za 23.97 fps verziju.
|
|
|
|
Poslao: 10 Feb 2014 21:05
|
offline
- higuy
- Legendarni građanin
- penzionisani tabijatlija
- crni hronicar
- Pridružio: 21 Apr 2010
- Poruke: 8565
- Gde živiš: Dubocica
|
Jedini razlog zbog koga sam ikada skidao prevode za film je bila ocena rada prevodioca. Knjige i filmove volim u originalu, kad god je moguce. Sa prevodom mi se gubi esencija/draz, a smatram i da su prevodi za lenje.
|
|
|
|
Poslao: 10 Feb 2014 21:51
|
offline
- daksi990
- Zaslužni građanin
- Pridružio: 24 Jun 2012
- Poruke: 626
|
Nije preevod samo za lenje nego i za one koji ne znaju jezik! Sto ne gledas Kineske filmove bez prevoda?Ja skidam prevode za Americke filmove zato sto ne zam sve reci a i navikao sam da gledam sa prevodom jer brze shvatim radnju.
|
|
|
|
Poslao: 10 Feb 2014 23:10
|
offline
- tacija
- Počasni građanin
- Miroslav Tanaskovic
- Gradjevinski tehnicar
- Pridružio: 02 Jan 2009
- Poruke: 787
- Gde živiš: Cacak
|
Film je Dvd rip (DivX-AC3) i vec sam rekao da ima samo jedan jedini prevod za taj film
|
|
|
|
Poslao: 11 Feb 2014 00:05
|
offline
- Fil
- Legendarni građanin
- Pridružio: 11 Jun 2009
- Poruke: 16586
|
Gnome Subtitles je izvanredan program, koji postoji samo za Linux.
Kada ima neki "teski subtitle", vrlo lose sinhronizovan, ja lupim na svakih 10 minuta tacku sinhronizacije.
Uz pomoc algoritma, on nekako interpolira vrednosti vreme_filma/vreme_titla i sredi stvar.
Ako nista drugo, pokreni Live Linux (ili digni virtualnu masinu) i probaj.
|
|
|
|