Nepoznate reči u pesmi Mikija Jevremovića

2

Nepoznate reči u pesmi Mikija Jevremovića

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1288

Pored gore navedenih pesama, imam problem i sa pesmom "Marija". Na snimku je preskočila igla pa se par reči ne čuje. Ako neko nađe drugi snimak ili taj deo teksta, neka slobodno dopuni.

O, Marija, zivotu dadoh tvoje ime
tvoje su oci moje sunce
mladosti moje ti si sve

O, Marija, cujem da zivis kao majka
u domu lepom kao bajka
u sjaju sada blistas ti

O, Marija, ja vidim tvoje bledo lice
u ocima ti nosis jedan stari san
o, voljena, Marija, znam da places ti

O, Marija, o meni bolje da cutim
ja zivim usamljen i setan_
_kada odem ti

O, Marija, ja necu povratak da molim
oprosti mi, al' zivot samo tebe zna
o, jedina, Marija, sad zasuzih ja

O, Marija, jos jednom poslacu ti ruze
i, mila, pomisli na mene
ne trazim nista vise ja

O, Marija, o, Marija, o, Marija, o, Marija



Ostaviću ovde i spisak preostalih pesama za koje ne mogu da pronađem snimke, pa, ako neko pronađe bio bih zahvalan, ako bi mi javio.

Linda (Linda Gitana)
Dugo toplo leto
Aleksandra
Kako si?
Zajedno - pevao na MESAM 1986. godine
Niki, moj sagapo - pevao na Evrofest 2000. godine
Ljubo, moja ljubo - pevao na Beogradskom proleću 1990. godine, pretpostavljam da je to na Jutjubu pod imenom "Želim da me želiš"
Tri mornara, tri drugara
Potrazi me u predgradju

Rekao bih da je to to što se tiče pesama koje je on pevao na srpskom jeziku. Ima nekoliko makedonskih i na drugim jezicima, ali njih neću beležiti kao ni tuđe koje je pevao na javnim nastupima, a da nije značajnije izmenio tekst. Ukoliko naiđete na još neku pesmu čiji tekst nije objavljen na sajtu tekstovi.net, zamolio bih vas da ovde objavite naziv, snimak ili tekst.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 04 Sep 2012
  • Poruke: 19

Malo pomoci oko Jere od starog Dalmatinca. Mada ja sam iz sjeverne Dalmacije, a Jere je bodul, sa obale ili vjerovatno sa otoka, drukcija prica i drugi dijalekt. Ali ponesto razumijem.

Milos ZA ::
Jedna dalmatinska pesma, "Barba Jere ribu lovi". Pola reči ne znam, ali sam ih sklopio koliko-toliko. Ostavio sam komentare na nekim mestima. Ko ima želje i volje da proveri, bio bih veoma zahvalan.

jo, ća lipo vonja u susida (valjda kao: joj, sta lepo vonja u suseda)

jao sto lijepo mirise u susjeda znaci komsija navata ribu pa ga zena sad tlachi

vazja bi kožu fanta o špadi (poža - neko uže, mozda kaze i koza, špada - nož, fanta - nemam pojma šta je)

vazja bi - uzeo bi, vazeti bi trebalo da znaci uzeti, za kožu ne znam, ali fanta o' shpadi znam. Fanta od shpadi je dama shpadi u kartaskim igrama briskula ili treshet, obe jako popularne u Dalmaciji, igraju se talijanskim kartama. Shpade su jedna od cetiri boje, pored kupa, bashtona i dinara.

[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]

Fanta od shpadi ti je u najgornjem redu, peta sa lijeva, peta karta po jacini (ako se igra u shpade).



Pasalo je vrime kad san lovia firnje (firnje - nemam pojma sta je)

Da nije kirnja, [Link mogu videti samo ulogovani korisnici] jako cijenjena i velika riba u Jadranu, ali uglavnom se lovi podvodnom puskom, na ronjenje, mada vjerovatno moze da zakaci i parangal. Kapitalac. Mozda se Jere zali da kirnje vise nema, da je izlovljena. Pasalo je vrime znaci proslo je vrijeme

donit cu ribe s punte o škoja (punt - čvor na ribarskoj mreži, škoj - otok)

punat je rt, ili istureno kopno na obali, a škoj je otocic mali, riba sa punte o skoja je riba sa rta na otoku



offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1288

Hvala na javljanju i pomoći.

Izgleda da jeste "kirnje". Hvala na tome. U stihu "vazja bi kožu fanta o špadi", možda kaže "požu" umesto "kožu". Ovo sa kartama ne znam kako bih uklopio u smisao pesme i stiha. Ja sam taj stih bio shvatio kao "vazda bi kožu fanta o špadi" u smislu da bi vazdan kožu gulio ili nešto slično o špadu (kratak nož), jedino što mi nikako nema smisla ovo "fanta". Ako su u pitanju karte, onda ne znam kako se uklapa.

offline
  • Pridružio: 04 Sep 2012
  • Poruke: 19

Fanta o' shpadi je sigurno karta, dama shpadi, bilo gdje u Dalmaciji, ne moze biti nista drugo. To ne treba objasnjavati, to svi znaju. Jer svi Dalmatinci igraju briskulu.

Dalmatinski dijalekti su puni talijanstina, rijeci koje su nastale iz talijanskog. Te dalmatinske talijanstine su cesto iskrivljene do neprepoznavanja u odnosu na original, i znacenje im je usko, jednoznacno, ne kao u italijanskom jeziku. Ali shpadi, u smislu mach, noz, niko ne koristi. Shpadi su kod Dalmatinaca uvijek i jedino farba u briskuli.

U Dalmaciji se ne koristi izraz vazda, (kao uvijek). Ne postoji u dijalektu

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1288

Onda mi fali taj deo pre "fanta o' špadi" samo ne mogu da dokučim šta je.

offline
  • Pridružio: 04 Sep 2012
  • Poruke: 19

Treba nam neki bodul, oni ce sigurno znati sve da desifruju

offline
  • bibliotekar u penziji
  • Pridružio: 19 Jul 2013
  • Poruke: 566
  • Gde živiš: ZR

babaroga2 ::
Dalmatinski dijalekti su puni talijanstina, rijeci koje su nastale iz talijanskog. Te dalmatinske talijanstine su cesto iskrivljene do neprepoznavanja u odnosu na original, i znacenje im je usko, jednoznacno, ne kao u italijanskom jeziku.

Како сам радни век провео на истом спрату на коме је и Италијанистика, довољно смо се дружили.
Помињани су и ти утицаји, при чему италијанизме са ове стране Јадрана често не разумеју "нормални " Италијани. Преовладавају венецијанизми.
Професор Мусић, Новљанин и отац колегинице, објавио је овај речник још '72.

Сећам се како су весели италијанисти кукали, преводе неко старо писаније, а књижевни језик им је од слабе вајде. Уз преовлађујући венето, постојао је у своје време и "далматски"* језик, којим су још од Рима говорили романизовани Балканци. Последњи говорник тог језика, Антонио ? ? , погинуо је у каменолому крајем 19. века. А и њему су деда и баба причали на далматском бајке, родитељи га користили да забашуре нешто пред децом.






*Познат и као "вељотски", а делио се на северни и јужни.

offline
  • bedno piskaralo
  • Pridružio: 08 Maj 2011
  • Poruke: 110
  • Gde živiš: bgd

Napisano: 05 Feb 2025 22:23

Citat:Jema je mi zelia stu barku

мени звучи као "јема је мижерјасту барку"

имао је јадну барку или како се већ мижерја преводи

Dopuna: 05 Feb 2025 22:29

Citat:Kad zgorcam zadnju casu --- nisam siguran da li je "zgorcam"
kad vise ____


кад скончан задњу чашу, кад наде више ни ?

Dopuna: 05 Feb 2025 22:31

Citat:za mene bolje ni --- ovde nisam siguran da li kaze "bolje ni"

боје ни = боље нема ?

Dopuna: 05 Feb 2025 22:47

Citat:a sa je dobra i japanska iz leda
ća te koso i štra loćo gleda (pojma nemam šta ovo treba da znači)


можда штралоћо [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]

спомиње јапанску рибу која као и Јапанци вероватно има косе и разроке очи Very Happy

Dopuna: 05 Feb 2025 22:50

RONJAT, RONZAT
- gunđati, mrmljati, prigovarati

Dopuna: 05 Feb 2025 22:51

FRIŠKINA
- miris svježe ribe

Dopuna: 05 Feb 2025 22:54

[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]

Dopuna: 05 Feb 2025 23:00

[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]

Претражи "чакавски речник" на Гуглу, има свашта да се нађе.

Dopuna: 05 Feb 2025 23:02

Citat:on joj nako kaša puta (kaša - valjda je to kaza od kazati)

ка шапута - као (да) шапуће ?

offline
  • bedno piskaralo
  • Pridružio: 08 Maj 2011
  • Poruke: 110
  • Gde živiš: bgd

Citat:Fanta od shpadi je dama shpadi

Зар фант или фанат није момак тј. оно што је жандар у "нормалним" картама.
И Словенци кажу фант, фантје за момке. Откуд сад дама?

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2015
  • Poruke: 1288

@dolinalima, @babaroga2 Hvala vam mnogo na trudu. Imate od mene pivo, vino, sok, klaker, vodu, šta god pijete Very Happy. Mnogo ste mi pomogli. Izneću ispod kako mislim da idu problematični stihovi na osnovu onoga što ste napisali.

Za pesmu "Moja mater" mislim da problematični stihovi idu: "za mene bolje ni" (baš mi se čini da čujem "lj"), "kad više nade ni" i "kad škorcam zadnju čašu". Čini mi se da kaže škorcam što može da bude od skorčati što znači isušiti.

Za pesmu "Barba Jere ribu lovi" problematični stihovi mislim da idu ovako: "jema je mižerijastu barku", "on joj nako, ka šaputa".

Štraloćo je izgleda od štralog. Nije mi baš jasno šta znači ovo "ća te", tj. kako se to uklapa u ceo stih. Da li mi možeš dati prevod? Koliko vidim ća znači otići ili od negde. Da li ovde ća znači šta pa bi kod nas to bilo što, pa onda stih značio što te koso i razrooko gleda?

Stih "vazja bi kožu/požu fanta o' špadi" mi još uvek nije jasan. Ako se radi o kartama, a izgleda da se radi, baš ne kontam šta znači. Možda prvi deo stiha nisam dobro zapisao. Možda znači "uzeo bi kožu fantu od špade" u smislu da bi od mnogo igranja izlizao kartu?

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 933 korisnika na forumu :: 42 registrovanih, 6 sakrivenih i 885 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: acov34, Apok, Avalon015, avijacija, bigfoot, Bosnjo, comi_pfc, cuculo, cvrle312, Darko Jovanovic, Flanker-G, galijot, ikan, kokodakalo, kovinacc, Kubovac, ladro, laurusri, luka35, mercedesamg, mig21, Miki01, Milometer, Misirac, niksa517, NMNJ, nnovakis, nuke92, Parker, pein, pisac12, Prometeus, raso76, sevenino, shaja1, sickmouse, Steeeefan, Titan, VJ, vukajlo71, yrraf, Zorge