Зар фант или фанат није момак тј. оно што је жандар у "нормалним" картама.
И Словенци кажу фант, фантје за момке. Откуд сад дама?
Pa to je jos jedna od misterija briskule. Zandar u briskuli je "konj", jaci je od fante, odma iza kralja. Fanta je najslabija od slika, i najslabiji punat u briskuli (nosi dva punta). Briskula je cudna igra, recimo trica (trojka) je druga po jacini, i nosi deset punata (poena).
Rekao sam dama samo da napravim analogiju sa "normalnim" kartama. U Dalmaciji niko fantu ne zove dama. ALi ne zovu ni konja dama .
Ta karta koju zovemo fanta (nekad je zovemo i fanat) se zove tako jer na karti pise "fante". Na fanti spadi pise FANTE Di SPADE. NA fanti dinari pise FANTE DI DANARI
Citat:Unutar jednog zoga, najjači je as (aš) (1), pa trica (3), pa kralj (13), konj (12), fanat (11) i dalje od sedmice (7) prema dvici (2). As i trica se još zovu i "karik" (korga, karig).
As se broji kao 11 punata (bodova), trica vrijedi 10 punata, a karte 2 i 4-7 zovu se "lišine" ili "škart" i ne donose punte (usporedi s izrazom lišo bez punta). Kod ostalih zbrajaju se znamenke pa kralj vrijedi 4 punta, konj 3, a fanat 2 punta.
Milos ZA :: Nije mi baš jasno šta znači ovo "ća te", tj. kako se to uklapa u ceo stih. Da li mi možeš dati prevod? Koliko vidim ća znači otići ili od negde. Da li ovde ća znači šta pa bi kod nas to bilo što, pa onda stih značio što te koso i razrooko gleda?
Moras praviti razliku izmedju "Č" i "Ć".
Imaju u Dalmaciji dvije rijeci, ća i ča. Potpuno razlicite u znacenju.
Ća znaci otprilike "ne ovdje". I jako se cesto koristi. Skoro uvijek u nekim frazama u Dalmaciji. Na primjer, ajmo ća znaci ajmo odavde, razlaz. Iša je ća znaci otisao je, nije ovdje.
Ča znaci šta, upitna zamjenica. Po tome je čakavsko narjecje i dobilo ime.
Evo ti Oliver Dragojevic, bice ti jasnije. Predivna Oliverova balada o siromasnoj ljubavi Roka i Cicibele.
Ča je zivot vengo fantažija
E sad, problem je da se u srednjoj Dalmaciji ča često izgovara "meko", kao ća, mada se po smislu recenice uvijek zna da i kad je meko ća, da znaci šta, dakle ča.
Doduse, mozda je to odma jasno samo Dalmatincima, dok su ostali sa razlogom zbunjeni
Ako oslusnes dobro, cuces kod Olivera u pjesmi kako zvuci to tipicno Splitsko meko ča (šta). Skoro kao ća.
Milos ZA ::Da li mislite da sam ovo dobro skontao i da tako glase stihovi?
A sa je dobra i japanska iz leda
ća te koso i štraloćo gleda (što te koso i razrooko gleda)
vazija bi kožu fanta o' špadi (uzeo bi kožu fantu od špade - u smislu da bi se karta izlizala od mnogo igranja)
Za japansku ribu si skoro 100% u pravu.
Za fantu od spadi (ovdje on koristi oblik FANAT, genitiv, fanat od boje spadi), ne vjerujem da je izlizana koža. Jer nema razloga da se samo fanat izliže u kartama, sve karte se izližu jednako. Ako se karte izližu bice i FANAT od kupa ili bastona ili dinari isto izlizan ko i fanat od spadi. Pa je onda poredba sa izlizanosti kože besmislena. Drugo, kako uzeti kožu?
Meni se cini da kaze kožuh sto bi bio teski kožni prsluk, u proslosti cest u Dalmaciji kod seljaka, obicno sa "izvrnutim" jagnjecim krznom, gdje je krzno sa spoljne strane. To bi mogla biti (kožuh fanta od spadi) vjerovatno neka slikovita uporedba jako lokalnog karaktra, mozda karakteristicna za neko lokalno podrucje. Ja je recimo nikad nisam cuo.
Ima jos jedan razlog zasto bi mogao biti kožuh. Nemam sad ovdje shpil karata za briskulu, niti sam ih imao u rukama bar jedno trideset godina. Ali se kroz maglu jako zivo sjecam da je jedno izdanje karata za briskulu imalo FANTA od SPADI obucenog u kožuh, ili neki prsluk od krzna, izrazito narancasto - zute boje.
Samo sto se kožuh kod nas u sjevernoj Dalmaciji, (kod nas Vlaja, kako nas zovu boduli), a pogotovu u Lici, kožuh kaze "kožun". Na obali bi moglo biti da govore kožuh, a da se ovdje u pjesmi h na kraju ne cuje. Mada u ovo nisam siguran, samo nagadjam. Prije ce bitii da i oni govore kožun.
Ili i on kaze kožun, s tim sto je progutao N na kraju. Cesto se tako govorilo u Dalmaciji, n je skoro necujno. Pogotovu sto on kaze "kožuun", dakle sa produzenim u, a to je kako se kožun izgovara.
babaroga2 ::Ali se kroz maglu jako zivo sjecam da je jedno izdanje karata za briskulu imalo FANTA od SPADI obucenog u kožuh, ili neki prsluk od krzna, izrazito narancasto - zute boje.
Nešto ovako?
Meni padaju na pamet još dve mogućnosti, a koliko su valjane, nemam pojma.
1. Pošto se pominje da je jadan, možda bi želeo da uzme kožu (ili kožuh) fanta od špade u smislu da uđe u njegovu kožu da bi mu tako postalo bolje u životu.
2. Pošto se pominje da je gladan, možda želi da uzme kožu (ili kožuh) za jelo. Znam za one priče da se u ratu deli parče kože neke životinje među svima u četi, ali da ne gadim sa ostatkom priče.
Inače, što se tiče kožuna ili kožuha, kod mene u istočnoj Srbiji sam par puta čuo starije ljude da ga zovu kožuh. U knjigama sam češće sretao kožuh nego kožun.
Da zaključim onda "savlađivanje" teksta, ako ste saglasni sa iznetim tekstom. Tekst pesme "Barba Jere ribu lovi" je:
Jema je mižerijastu barku
dvi mriže, parangal i osti
i napaćene kosti
Iša je na ribe uvik vridan
su puno nade, bidan
uvik je ronja i po friškinu vonja
Kad bi se vratija doma
ka da je udrila strila o' groma
žena mu omar, di ti je riba
jo, ća lipo vonja u susida
Ref.
Sutra će i opet u ranu zoru
probat sriću u modrome moru
sutra će i opet u ranu zoru
probat sriću u modrome moru
A on inkantan, tužan i jadan
na pola gladan
vazija bi kožu fanta o' špadi
I počje čovik da se brani
nima ni danas ništa u mriži
a iz udic sve biži, biži
Pasalo je vrime kad san lovia kirnje
kad san lovia komarče i lignje
a sa je dobra i japanska iz leda
ća te koso i štraloćo gleda
Ref.
Jema je mižerijastu barku
dvi mriže, parangal i osti
i napaćene kosti
Iša je na ribe uvik vridan
su puno nade, bidan
uvik je ronja i po friškinu vonja
Ka mu je žena bisna o' ljuta
on joj nako, ka šaputa
nemoj se žestit lipoto moja
donit ću ribe s punte o škoja
Ref. 2x
Svako dalje pisanje o dalmatinskim rečima je i više nego poželjno s moje strane , samo ne znam da li je tema odgovarajuća.
Dopuna: 26 Mar 2025 11:01
Završio sam sa pisanjem Mikijevih tekstova. Tekstovi su objavljeni na sajtovima tekstovi.net i genius.com. Ostaviću link do svoje objave u Facebook grupi Mikija Jevremovića. Tamo se nalaze direktni linkovi do tekstova, link do Mikijeve diskografije gde sam tražio pesme kao i link za preuzimanje tekstova, audio fajlova svih pesama koje sam zapisao i nekoliko meni dragih video snimaka.
Objava:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Ovde ću prekopirati objavu čisto da bude dostupna i onima koji ne koriste Facebook.
Već nekoliko meseci zapisujem tekstove Mikijevih pesama. Kada sam počeo sa zapisivanjem, na internetu je bilo pedesetak tekstova, a sada ih ima 300 čime mislim da sam obuhvatio kompletnu Mikijevu diskografiju na srpskom jeziku. Nisam zapisivao pesme na makedonskom, ruskom i rusinskom jeziku, jer ne znam te jezike. Tekstove sam objavio na sajtovima tekstovi.net i genius.com.
Pesme čije snimke ne mogu da nađem su sledeće:
Link do tekstova na tekstovi.net: [Link mogu videti samo ulogovani korisnici] Na ovom sajtu nisam sve tekstove ja objavio, već nekih 250.
Link do tekstova na genius.com: [Link mogu videti samo ulogovani korisnici] Tekstovi na ovom sajtu su "svežiji", tj. neke greščice su ispravljene u odnosu na tekstove na sajtu tekstovi.net. Na ovom sajtu sam sve tekstove ja objavio.
Link do Mikijeve diskografije odakle sam izvukao najveći broj pesama: [Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
Link za preuzimanje foldera koji sadrži tekstove (sa tekstovi.net), audio fajlove svih pesama koje sam izvukao i nekoliko meni dragih video fajlova: [Link mogu videti samo ulogovani korisnici] Pokušaću da link ažuriram vremenom ukoliko dodam nove pesme.
Fokus mi je bio na izvlačenju pesama sa njegovih ploča, ali ima i tekstova pesama koje je pevao na koncertima i nekih recitacija. Ukoliko znate za neku pesmu čiji tekst nisam zapisao, molim vas da mi javite pa ću dodati.
Dopuna: 03 Maj 2025 15:33
Ne bih da otvaram novu temu zbog jedne poruke pa ću postaviti ovde. Ako sam pogrešio slobodno prebacite. Radi se o pesmi "Warm and tender" Lea Martina. Na par mesta nisam siguran šta kaže, pa ako možete da bacite pogled. Možda sam još negde pogrešio, pa ako vidite, slobodno javite.
[Verse 1]
If you're wantin' a love that's warm and tender
then hold me in your arms tonight
if you're givin' a love we will remember
then let's stay in this time, it will be right
[Chorus]
For ______ can be understood
when you hold me, uh
so, please, understand
if you hold me at your hand
you will pray, uh
[Verse 2]
Lovin', lovin' warm and tender
lovin', lovin' good and right
I said lovin', sweet surrender
is what I will give to you
[Verse 3]
If you're lonely then maybe I can help
to lighten the mood that brings you down
and it's only because (I've put that weight too - da li stvarno ovaj deo ide tako?)
that I know it's best when loves around
[Chorus]
For ______ can be understood
when you hold me, uh
so, please, understand
if you hold me at your hand
you will pray, uh
[Ending]
I said lovin', I said lovin' warm and tender
well lovin', lovin' good and right
well lovin', sweet surrender
is what I will give to you
oh, lovin' warm and tender
I said lovin', lovin' good and right
oh, lovin', sweet surrender
is what I will give to you
is what I will give to you
that's what I will give to you
dolinalima ::Северније, и Истри и на Кварнеру, јасније се чује разлика између Ч и Ћ.
Ч је меко, а Ћ је као код Македонаца или Пироћанаца (кј,тј).
Може бити да је ово најближе истини - утицај приграничних дијалеката. Сад се сетих да ми стално говоримо Вићенца и ћао, а Италијани говоре Виченца и Чао (опет мало умекшано, али се јасно разликује). Код Македонаца и Пироћанаца има утицаја старих Шопа, односно мешање бугарског, македонског и српског. Тамо је за фонетичаре и лингвисте рај...