Prevod nekoliko recenica za vezbanje (reseno)

Prevod nekoliko recenica za vezbanje (reseno)

offline
  • SSpin 
  • Saradnik foruma
  • Pridružio: 09 Dec 2004
  • Poruke: 6488
  • Gde živiš: Nis -> ***Durlan City***

Bio bih veoma zahvalan onome ko bi mi pomogao Wink

Treba mi prevod ovih recenica na nemackom.

Hvala unapred Zagrljaj

1. Jurgen ne otvara vrata roditeljima da mu oni ne bi napravili scenu zbog nereda u sobi.

2. Jurgen ne sme da slusa ploce gasno da ne bi smetao komsijama.

3. Sada ucim vise, da bih imao bolje svedocanstvo.

4. On je naljutio svog oca tako sto je odmah potrosio sav novac.

5. Sedeci sam u restoranu, posmatrao je goste

6. Umesto da ona ponese torbu za kupovinu kod kuce, ona kupuje plasticnu kesu u supermarketu.

7. Umesto da on Coca-Colu kupuje u flasi, za zamenu on je kupuje u limenkama.

8. Oni su sedeli i igrali sah, a da nisu razgovarali.

9. Sa Atilinim terorom ce biti zavrseno, na taj nacin sto ce Hogar njegova sela sravniti sa zemljomi unistiti njegovu vojsku.

10. Umesto da razumeju svog sina, njegovi roditelji mu stalno gundjaju.

11. On je isao da se vozi biciklom a da mu se nista nije desilo

12. Ne smes da okacis svoje postere da ne bi napravio rupe u zidu



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 04 Sep 2003
  • Poruke: 24135
  • Gde živiš: Wien

Posto me SSpin zamolio da pogledam, oprobacu se, mada mi Nemacki nije bas jaca strana (4 meseca kursa i nije bas nesto)

1.

2. Jurgen darf die Spielplatten nicht laut spielen, um die Nachbarn nicht zu stören.

3. Ich lerne jetzt mehr (o. fleisiger), um das besserer Zeugnis zu kriegen.

4. Er hat sein Vater böse gemacht derart er rusch das ganzes Geld gebraucht häte.

5. Sitzend allein im Restaurant, er schaute die Gäste an (mada ovo nije nesvrseni oblik).

6. Statt die Einkaufstasche von zuhause mitzunehmen, sie kauft ein Sackel im Supermarkt.

7. Statt die Coca-Cola im Flashe zu kaufen, als veräenderung er kauft sie im Dösen ein.

8. Sie sind sitzen gesteht und Schah gespielt, ohne zu sprechen (ohne ein einziges Wort zu sagen).

9. Atila's Terror werde zu Ende kommen am derart Hogar die Dorfer dem Erdbodem gleichmachen, und die Armie zerstören werde.

10. Statt dem Sohn zu verstehen, seine Ältern brummt immer wieder

11. Er ist mit dem Fahrrad fahren geworden, ohne dass ihm was passiert ist.

12. Du darfst deine Postern nicht anhängen, da du keine Hölen im Wände machst.



offline
  • SSpin 
  • Saradnik foruma
  • Pridružio: 09 Dec 2004
  • Poruke: 6488
  • Gde živiš: Nis -> ***Durlan City***

Hvala bobby na ovome, samo jel bi znao neko da li je sve ok gramaticki...
ali u svakom slucaju mnogo ti hvala Wink

offline
  • Pridružio: 13 Feb 2007
  • Poruke: 1

treba mi prevod ovih recenica sa srpskog na nemacki


ljubavi moja volim te navise na svetu i srecan ti dan zaljubljenih!!

znam da si ti tamo a ja ovde i veruj mi da cekma kad ce nasa srca da se ponovo spoje

offline
  • Pridružio: 17 Okt 2007
  • Poruke: 22

@spin, evo Ti potpuno korektan prevod, Bobby ima nekoliko greskica ;o).

1. Jurgen ne otvara vrata roditeljima da mu oni ne bi napravili scenu zbog nereda u sobi.
Jürgen öffnet seine Tür nicht, damit seine Eltern ihm keine Szene wegen der Unordnung im Zimmer machen.

2. Jurgen ne sme da slusa ploce gasno da ne bi smetao komsijama.
Jürgen darf die Langspielplatten (moze i samo Platten) nicht laut hören, damit er die Nachbarn nicht stört.

3. Sada ucim vise, da bih imao bolje svedocanstvo.
Ich lerne jetzt mehr damit ich ein besseres Zeugnis bekomme.

4. On je naljutio svog oca tako sto je odmah potrosio sav novac.
Er hat seinen Vater verärgert da er gleich das ganze Geld verbraucht hat.

5. Sedeci sam u restoranu, posmatrao je goste
Alleine im Restaurant sitzend beobachtete er die Gäste.

6. Umesto da ona ponese torbu za kupovinu kod kuce, ona kupuje plasticnu kesu u supermarketu.

Anstatt eine Tragetasche für die Einkäufe von zu Hause mitzunehmen, kauft sie eine Plastiktüte im Supermarkt.

7. Umesto da on Coca-Colu kupuje u flasi, za zamenu on je kupuje u limenkama.
Anstatt die Coca-Cola in der Pfandflasche zu kaufen, kauft er sie in der Dose.

8. Oni su sedeli i igrali sah, a da nisu razgovarali.
Sie saßen und spielten Schach, ohne sich zu unterhalten.

9. Sa Atilinim terorom ce biti zavrseno, na taj nacin sto ce Hogar njegova sela sravniti sa zemljomi unistiti njegovu vojsku.
Mit Attilas Terror wird Schluß gemacht indem Hogar seine Dörfer dem Erdboden gleichmacht und seine Armee vernichtet.

10. Umesto da razumeju svog sina, njegovi roditelji mu stalno gundjaju.
Anstatt ihren Sohn zu verstehen meckern seine Eltern ständig.

11. On je isao da se vozi biciklom a da mu se nista nije desilo
Er ist rausgegangen um Fahrrad zu fahren ohne dass ihm etwas zustößt.

12. Ne smes da okacis svoje postere da ne bi napravio rupe u zidu
Du darfst deine Poster nicht an die Wand hängen, damit du keine Löcher in die Wand machst.

Dopuna: 17 Okt 2007 12:33

@agressor izvoli prevod, nadam se da je jos aktuelno za sledeci dan ljubavi ;o)).

jubavi moja volim te navise na svetu i srecan ti dan zaljubljenih!!
znam da si ti tamo a ja ovde i veruj mi da cekma kad ce nasa srca da se ponovo spoje

Meine Liebe, ich liebe Dich am meisten auf der ganzen Welt und wünsche Dir einen glücklichen Valentinstag (ovo je bukvaln prevod)!! Ich weiß, dass Du dort bist und ich hier aber glaube mir, ich kann es kaum erwarten, dass sich unserer Herzen wieder vereinen.


p.s. u istoj sam situaciji i znam kako Ti je... Surprised))
pozz

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 596 korisnika na forumu :: 17 registrovanih, 0 sakrivenih i 579 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., francis begbie, goxin, Ilija Cvorovic, ladro, laurusri, Lazarus, misa1xx, nevjerna beba, niksa517, raketaš, Srle993, t84dar, Trpe Grozni, virked, vlad84, W123