frazeologizmi

2

frazeologizmi

offline
  • Proučavanje međuvremena
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17114
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Molim, kad god nešto zatreba, a zavisi od mene, samo javljaj...



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • FAMAS  Male
  • Legendarni građanin
  • Ivan Milanović
  • Pridružio: 10 Avg 2007
  • Poruke: 5475
  • Gde živiš: Strawberry Field

Ovo je inače oblast koja se i meni mnogo sviđa.
Uhvatiti mačku- biti sposoban da se nadmudri neko ko je veoma vešt i snalažljiv



offline
  • Proučavanje međuvremena
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17114
  • Gde živiš: I ja se pitam...

FAMAS ::Ovo je inače oblast koja se i meni mnogo sviđa.
Uhvatiti mačku- biti sposoban da se nadmudri neko ko je veoma vešt i snalažljiv


U našem jeziku nisam do sad sreo tu frazemu, pa pretpostavljam da je pozajmljenica iz nekog stranog jezika.

Evo primera: čujete često da neko kaže - ''U čemu je kvaka?''. Direktna pozajmljenica iz američkog engleskog, gde u romanu Jozefa Helera ''Kvaka 22'' (''Katch 22''). Eto, to je jedna od pozajmljenica koja je zaživela kod nas.

offline
  • TiSi  Male
  • Ugledni građanin
  • Pridružio: 25 Mar 2009
  • Poruke: 388

Фамас, то је и мени пало на памет, али биће да је Сириус у праву и да је та позајмљеница буквално преведена.
Нешто као: Hit the road. (баци пут - пот под ноге, крени...) толико ми дозвољава познавање енглеског Bebee Dol
А мени је занимљив израз: долијати!

Долијаће он, само га чекам!

offline
  • FAMAS  Male
  • Legendarni građanin
  • Ivan Milanović
  • Pridružio: 10 Avg 2007
  • Poruke: 5475
  • Gde živiš: Strawberry Field

Ja sam upravo pretraživao net i našao sam da se fraza Catch a cat koristi u savremenom engleskom jeziku i znači ''Uhvatiti'' autobus (tramvaj, metro...).

offline
  • Proučavanje međuvremena
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17114
  • Gde živiš: I ja se pitam...

http://vukajlija.com/kvaka-22

offline
  • Pridružio: 10 Okt 2005
  • Poruke: 13526
  • Gde živiš: Beograd

@Sirius
Pazi, Vukajlija nikako nije relevantan izvor leksičkih informacija, mada ima zanimljivih i nadasve duhovitih pokušaja...
Koliko se sećam, roman Kvaka 22 se pojavio kad fraza "kvaka 22" nije ni postojala, odnosno moglo se čuti "u čemu je kvaka". Prevodilac je uspešno "prepevao" izraz catch kao kvaka a to što je ta fraza postala odomaćena - zasluga je prvenstveno izvanrednog romana ali i uspešnog prevoda.

offline
  • Proučavanje međuvremena
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17114
  • Gde živiš: I ja se pitam...

SlobaBgd ::@Sirius
Pazi, Vukajlija nikako nije relevantan izvor leksičkih informacija, mada ima zanimljivih i nadasve duhovitih pokušaja...
Koliko se sećam, roman Kvaka 22 se pojavio kad fraza "kvaka 22" nije ni postojala, odnosno moglo se čuti "u čemu je kvaka". Prevodilac je uspešno "prepevao" izraz catch kao kvaka a to što je ta fraza postala odomaćena - zasluga je prvenstveno izvanrednog romana ali i uspešnog prevoda.


Saglasan sam s tim. Ovaj link sam postavio za one kojima je to novost, pa da imaju kakvu-takvu informaciju. Inače, pamtim cele replike iz tog romana (pomozi bombarederu - ali ja sam bombarder - onda pomozi njemu). Sećam se i odličnog filma u kome je igrao i Art Garfankl, pevač čuvenog dueta ''Sajmon end Garfankl''.

offline
  • Pridružio: 29 Sep 2008
  • Poruke: 279

Rekao je što ni pas maslom ne bi polokao...

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

Hvala, Siriuse, ono tumačenje fraze "plakati kao godina" je za mene bila velika novina. Doduše, nikad pre nisam čula taj izraz, ali je semantički razvoj reči "godina" (leto, kišno vreme, pogodno vreme) veoma zanimljiv.

Kad je reč o Catch 22 (moram da se umešam, Džozef Heler je jedan od mojih omiljenih pisaca): postoji izraz "what's the catch?" u značenju "u čemu je caka (fora, fazon, štos, vic, kvaka...)?" Prevodilac hrvatskog izdanja (ima više izdavača), hajde da ga pomenemo, g. Zlatko Crnković je maestralno preveo tu knjigu. Mislim, nisam sigurna i ne tvrdim, dakle, pretpostavljam da je izraz "kvaka" prvo nastao u hrvatskom žargonu, pa se onda odatle raširio u zemlji. Ko nešto zna o ovom pitanju, mogao bi da nam razreši ovu "kvaku".

Noun 1. catch - a drawback or difficulty that is not readily evident; "it sounds good but what's the catch?"

Izvor http://www.thefreedictionary.com/catch

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 603 korisnika na forumu :: 33 registrovanih, 9 sakrivenih i 561 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3028 - dana 22 Nov 2019 07:47

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 357magnum, 5.56, _Sale, A.R.Chafee.Jr., babaroga, blue2, brufen2, cole77, Djokkinen, Drug pukovnik, Dukelander, h8propaganda, helen1, ivance95, Jester, liman2, ljubo70, Mercury2, mnn2, nenad81, Nesho2, pavlest1906, robertino2, sabros, sale755, stug, TangoSix, tomigun, Toni, vlahale, voja64, VP6919, |_MeD_|