Point-blank

1

Point-blank

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

Treba mi pomoć nekog ko zna engleski i istovremeno se razume u terminologiju pucanja. U pitanju je fraza "(within) point-blank range",
što sam ja prevela približno kao "domet direktne vatre". Da li grešim i ako grešim, koji bi izraz bio adekvatniji?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Acid_Burn  Male
  • Moderator foruma
  • Glavni moderator foruma Zabava
  • Hellraiser
  • Demon to some. Angel to others
  • Pridružio: 07 Jan 2005
  • Poruke: 25503
  • Gde živiš: Beneath the Black Sky

Koliko znam point blank range oznacava termin "iz neposredne blizine" ili prostije receno kada nekome prislonis pistolj na glavu i opalis....



offline
  • Srđan Jovanović
  • Pridružio: 12 Avg 2004
  • Poruke: 1461
  • Gde živiš: Čačak

Nije bas da se prisloni ali do metar odprilike!

offline
  • Pridružio: 04 Nov 2008
  • Poruke: 63

Da, slažem se, upravo bi se tako reklo na srpskom koliko znam, "iz neposredne blizine", a češće se kaže "AT point-blank (range)" kad se govori o pucnjavi npr. Ne znam koji je kontekst, ali ovo "within" je malo čudno jer ne možeš biti "unutar neposredne blizine" - bliže ne može!

offline
  • Srđan Jovanović
  • Pridružio: 12 Avg 2004
  • Poruke: 1461
  • Gde živiš: Čačak

U ovom slucaju "within" ne znaci unutar vec uokviru! Mislim...

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

Ok, rečenica u celosti glasi

"We crawled under heavy but but very wild fire to go within point-blank range."

"Puzali smo pod jakom ali nepreciznom paljbom kako bismo mogli da delujemo iz neposredne blizine" ili "da bismo ušli u domet bliske vatre" ili "da bismo mogli da pucamo iz neposredne blizine"?

Sve mi zvuči bezveze. Kako biste vi preveli?

online
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

Sorelag ::Sve mi zvuči bezveze.
Nazalost, tako je sa mnogim englesko-srpskim prevodima.
Sorelag ::"Puzali smo pod jakom ali nepreciznom paljbom kako bismo mogli da delujemo iz neposredne blizine" ... "da bismo mogli da pucamo iz neposredne blizine"?
Ne bih ovako preveo jer se nigde ne spominje delovanje ili pucanje.

Evo sta mi pada na pamet. "Wild" mozda ne znaci "neprecizna". Mozda znaci "neobuzdana" ili "nasumicna".
U tom slucaju bih recenicu otprilike ovako preveo:
"Puzali smo pod paljbom koja je bila teska, ali vrlo/suvise (wild) da bi se doslo do bliskog dometa.".
Mozda gresim. Neka se javi neko ko zna engleski.

P.S. Zasto imam utisak da je ovde rec o ratnoj prici o pokusaju opsade? Smile

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

NoOneEver Dreams ::
Ne bih ovako preveo jer se nigde ne spominje delovanje ili pucanje.

Evo sta mi pada na pamet. "Wild" mozda ne znaci "neprecizna". Mozda znaci "neobuzdana" ili "nasumicna".
U tom slucaju bih recenicu otprilike ovako preveo:
"Puzali smo pod paljbom koja je bila teska, ali vrlo/suvise (wild) da bi se doslo do bliskog dometa.".
Mozda gresim. Neka se javi neko ko zna engleski.

P.S. Zasto imam utisak da je ovde rec o ratnoj prici o pokusaju opsade? Smile


pa, znam da se ne pominje pucanje i delovanje, ali moram nekako opisno da prevedem to približavanje puzanjem bliskoj vatri ili vatri iz neposredne blizine (ili čemu već) Embarassed Sad Mad

A sviđa mi se ta tvoja sugestija "nasumična" (paljba). Hvala Zagrljaj

Imaš dobar utisak, reč je o vojnom memoarskom spisu (opis neke minorne bitke u Africi tokom II sv. rata).

offline
  • Pridružio: 04 Nov 2008
  • Poruke: 63

Aha... sad mi je jasno zašto je "within".

Znači tu smo negde: "Puzali smo pod paljbom koja je bila, iako teška, poprilično nasumična, tako da smo uspeli da dođemo do neposredne blizine". Sad, nije mi srpski maternji, pa nemojte me citirati, ali to je smisao. Znači, paljba je bila takva da ih nije sprečila da se približe, jer iako je bila teška, bila je i prilično neprecizna. 99% sam siguran da je to hteo da kaže.

online
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1159
  • Gde živiš: Ank-Morpork

Drago mi je ako sam pomogao. Pod pretpostavkom da sam u pravu, naravno.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 947 korisnika na forumu :: 38 registrovanih, 5 sakrivenih i 904 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: amaterSRB, aramis s, Atomski čoban, bojanM84, bojcistv, Brana01, BraneS, Bubimir, cikadeda, Denaya, Djokislav, doklevise, drimer, Frunze, Georgius, gomago, HrcAk47, JOntra, ladro, maiden6657, Mihajlo, mikrimaus, mile23, nenad81, nikoladim, NoOneEver Dreams, opt1, ozzy, pavlo, Petarvu, samsung, sombrero, VP6919, vukovi, Webb, wulfy, yufighter, šumar bk2