Poslao: 31 Maj 2009 12:46
|
offline
- g0c47777

- Super građanin
- Pridružio: 07 Nov 2008
- Poruke: 1152
- Gde živiš: Land Of Maybe
|
Sta znaci rec / viklmauntin / ?
I kako se to zapravo pise !
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 31 Maj 2009 16:08
|
offline
- milenka

- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 13 Mar 2009
- Poruke: 13
- Gde živiš: Pale
|
Moguce je da se pise vehicle mounting. A sto se tice prevoda... U kom kontekstu je upotrijebljena?
|
|
|
|
Poslao: 01 Jun 2009 17:18
|
offline
- g0c47777

- Super građanin
- Pridružio: 07 Nov 2008
- Poruke: 1152
- Gde živiš: Land Of Maybe
|
opisuje se pejzaz, more....bla,bla,bla....pa se izmedju ostalog pominje i ova rec....
|
|
|
|
Poslao: 01 Jun 2009 17:49
|
offline
- Pridružio: 17 Jul 2005
- Poruke: 3097
- Gde živiš: "Daleko od Negdje"
|
Druga rijec je sigurno mountain - planina.
Prva rijec moze da bude walk - ici, hodati.
Ne znam. Nagadjam.
|
|
|
|
Poslao: 03 Jun 2009 09:56
|
offline
- milenka

- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 13 Mar 2009
- Poruke: 13
- Gde živiš: Pale
|
Pa ukoliko nije rijec o nekom prevoznom sredstvu, tj. ako nije vehicle; onda bi ova prva rijec mogla da bude i weekly - jedanput sedmicno, nedjeljno. Drugo nista mi ne pada na pamet...
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 05 Jun 2009 11:38
|
offline
- Pridružio: 04 Nov 2008
- Poruke: 63
|
Uf, to su nekad teške zavrzlame, kada se transkribuju nepoznati nazivi ili se pogrešno nešto transkribuje. To je argument zašto nekad treba transkribovati ali i dodati izvorni oblik u zagradi/kurzivu itd.
Jednom sam prevodio nešto iz arheologije sa srpskog na engleski i spominjala su se neka Kiklandska ostrva. UBIH se Guglajući: Kickland, Kirkland, dok nisam konačno ustanovio da se radi o Cycladic Islands, odnosno KiKLADska ostrva (bez N). Uf.
|
|
|
|