|
Poslao: 13 Jun 2009 19:41
|
offline
- jejaJejica
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 13 Jun 2009
- Poruke: 10
|
Da li bi neko mogao da mi prevede memento mori (seti se smrti) na arapski?
Hvala
|
|
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 14 Jun 2009 13:52
|
offline
- PRINCESA
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 09 Sep 2008
- Poruke: 26
|
Pokusacu ali nista ne obecavam da cu uspeti. Upravo sam poslala drugu Arapinu poruku da mi prevede. Pa... Videcemo. Ja cu ti u svakom slucaju javiti.
Pozz...
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 14 Jun 2009 13:54
|
offline
- profesorkaMaja

- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 26 Apr 2009
- Poruke: 10
- Gde živiš: Sabac
|
imas na wikipediji program koji treba da skines pa ti on podrzava oko 26 jezika......... Mislim da ima Arapski
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 14 Jun 2009 15:31
|
offline
- zeljko f

- Legendarni građanin
- Pridružio: 20 Jul 2008
- Poruke: 4682
|
Probaj sa google translate,e sad koliko tacno prevede ne znam.
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 14 Jun 2009 18:42
|
offline
- jejaJejica
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 13 Jun 2009
- Poruke: 10
|
Probala sam te prevodioce ali nije mi to 100% sigurno...
Meni je google translator ovako napisao < تذكار موري >ali ne mogu da se pouzdam u to 100% zato mi treba neko strucan.
Princezo aj kad ti drugar javi,javi i ti meni )
pozz ljudi i hvala
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 06 Sep 2009 18:58
|
offline
- Sabah Al-Zubeidi
- Poet, writer and freelance journalist
- Pridružio: 06 Sep 2009
- Poruke: 33
- Gde živiš: Beograd
|
seti se smrti = تذكر الموت
*******************
Svima kojima treba prevod sa arapsko srpskog i obrnuto i podučavanje neka mi se jave.
S poštovanjem.
Sabah Al-Zubeidi
IRAČKI PESNIK, PISAC I NOVINAR.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 07 Sep 2009 15:12
|
offline
- jejaJejica
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 13 Jun 2009
- Poruke: 10
|
Hvala Sabah!
Ja sam skoro dobila od druga ovako nesto تذكري موتك
Da li mislis i da je ovo tacno?
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 07 Sep 2009 18:35
|
offline
- Sabah Al-Zubeidi
- Poet, writer and freelance journalist
- Pridružio: 06 Sep 2009
- Poruke: 33
- Gde živiš: Beograd
|
seti se svoje smrti = تذكر موتك m.r
seti se svoje smrti = تذكري موتك ž.r
Gore rečenice su tačno navedene, a ono što sam ja preveo ispravno je:
seti se smrti = تذكر الموت
Pozdrav
Sabah Al-Zubeidi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 14 Jan 2011 09:45
|
offline
- Zagrcnuta
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 14 Jan 2011
- Poruke: 2
|
Da li neko zna kako da prevedem "voli i radi šta želiš" ?
Molim vaasss, i hvala
|
|
|
|
|
|