Pozdrav,
Da li bi neko ko je imao dodira sa više različitih prevoda Dostojevskog mogao podijeliti svoja iskustva i eventualno dati preporuku? Komšinica i moja dobra prijateljica, inače prof. srpskog jezika, spomenula je Milosava Babovića kao nekog koga ona smatra za autoritet na tom polju. Dosad sam imao iskustva sa Jovanom Maksimovićem (Bele noći, Dvojnik, Poniženi i uvređeni) i Kosarom Cvetković(Zli dusi). Iskreno, Kosara mi je ostavila jači utisak, ali sad ne mogu tačno reći je li to do piščevih godina, različitih dijela, ili dva suprotna kraja stvaralaštva. Svakako, krenuo sam naopako, prvo sa Zlim dusima:
Dostojevskog sam otkrio sasvim slučajno, prije nepune dve godine, šetajući se jedan kišni dan po, tad novom, tržnom centru ovdje kod nas u Banjaluci. Ne znam šta mi bi da uđem u knjižaru - nešto me povuklo, i kao da sam baš došao sa određenom namjerom, došetah se do police na kojoj je, između ostalih stajao i naslov: Zli dusi. Netipično za mene ali spustih je odozgo bez odlaganja i viška pokreta, te počeh prolaziti kroz prvih par stranica, ja, koji za svoje, tad 23 godine, nisam pročitao više od 10 knjiga za života. I za tih prvih par strana, ono što me je navuklo bilo je valjda to nešto omađijano što mi je sa svakim redom izvlačilo smijuljak na lice ili u najmanju ruku, golicalo dušu. Sjećam se da sam stajao tamo u knjižari i sumnjivo se kezio.
Da ne dužim, pokušao sam naći Babovićev prevod ne bih li ga uporedio sa nekim od ovih mojih trenutnih prevoda, ali sa ne previše uspjeha. Jedino što sam od njega našao je ćirillični set koji se može preko interneta naručiti sa skladišta u Sarajevu, ali ne bih se trošio na čitav set ako mi se prevod ne svidi.
Volio bih od nekog čuti da li ima iskustva sa drugim prevodima i koji je po njima najvjerodostojniji i, najdostojevskiji
|