Poslao: 28 Apr 2008 15:46
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Molim pomoć: kako se prevodi sintagma deutende Ethnologie (inače, izraz se odnosi na paradigmu interpretativna antropologija, tj. interpretive anthropology)?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 28 Apr 2008 20:04
|
offline
- Pridružio: 13 Dec 2006
- Poruke: 206
- Gde živiš: Schweiz
|
Pokusacu odgovoriti ali nisam sigurna 100% da je tako.
Mislim da znaci "Tumacenje Etnologije" jer deuten znaci tumaciti...
Ako sam uopste shvatila sta se trazi
|
|
|
|
Poslao: 28 Apr 2008 20:14
|
offline
- Sorelag
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 31 Dec 2005
- Poruke: 2408
|
Shvatila si, leami, samo ja bih rekla na osnovu konteksta, mada ne znam nemački, da je pre reč o etnologiji tumačenja. Ne shvatam zašto onda nemački prevodilac nije preveo izraz "interpretive anthropology" kao "interpretative Anthropologie"?
|
|
|
|
|
Poslao: 29 Apr 2008 18:46
|
offline
- Pridružio: 14 Apr 2005
- Poruke: 85
- Gde živiš: Niš - München
|
"deutende" ne moze da bude "tumacenje" jer je "tumacenje" imenica a ovo je pridev. Prevod bi bio "interpretativna etnologija".
|
|
|
|
Poslao: 29 Apr 2008 19:05
|
offline
- Pridružio: 13 Dec 2006
- Poruke: 206
- Gde živiš: Schweiz
|
Nisam bila 100% sigurna,jer rec deutenDE mi je nepoznata,pa sam krenula od glagola deuten.sto znaci "tumaciti" pa sam mislila da je mozda to,a i nije samo moje misljenje tako,nego i od mog muza,kome je nemacki kao mutterschprache,ali oboje smo pogresili u logici
|
|
|
|
|