Srpski jezik u svetu računara

1

Srpski jezik u svetu računara

offline
  • Pridružio: 12 Okt 2010
  • Poruke: 10696

Uskoro počinjem da izvodim nastavu, tj. vežbe iz jednog predmeta u kojem se obrađuje upotreba softvera. Do sada sam već učestvovao na par radionica i primetio sam da mi fale srpske reči kojima bih opisao određene postupke, pa bih bio zahvalan ako bi neko mogao da mi kaže koje su alternative stranim rečima, jer u govoru, u sred rečenice ubaciti fičr ili tako nešto, zvuči meni samom odbojno i neprihvatljivo.

Kako reći na srpskom:
Klik
Feature
Constraint
Ribbon meni

Možda sam promašio forum, i molim uredništvo da, ukoliko jesam, premesti temu u odgovarajući forum.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • vampire and philosopher problem owner sm©
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 7134
  • Gde živiš: ... gde nema vode kad pada kiša...

Feature bi trebalo da je osobina, odlika... Constraint je, čini mi se, ograničenje (zabrana?)... Ribbon je traka, pa bi to valjda onda bio nekakav trakasti meni, mada i to zvuči rogobatno, a i meni (menu) takođe je strana reč...

Klik?... to je već toliko odomaćeno, kao kad bi pokušali da pronađemo prevod za bum...



offline
  • Milan
  • Pridružio: 17 Dec 2007
  • Poruke: 14607
  • Gde živiš: Niš

Ovako redom:
- klik bi mogao da postane pritisak na (levi ili desni) taster miša
- feature bi mogao da prevedeš kao mogućnost softvera/alata
- constraint bi u bukvalnom prevodu bio ograničenje, i uglavnom se u tom kontekstu koristi
- ribbon menu je trakasti meni sa karticama (tabovima)

Ono što bih ja dodatno savetovao je da makar povežeš studentima termine koje koristiš sa onim opšte poznatim (obično na engleskom jeziku), jer inače možeš doći u situaciju da te studenti ne razumeju, a govoriš o nečemu što oni znaju pod nekim drugim imenom.

offline
  • Pridružio: 12 Okt 2010
  • Poruke: 10696

Skywhaler ::Feature bi trebalo da je osobina, odlika... Constraint je, čini mi se, ograničenje (zabrana?)... Ribbon je traka, pa bi to valjda onda bio nekakav trakasti meni, mada i to zvuči rogobatno, a i meni (menu) takođe je strana reč...

Klik?... to je već toliko odomaćeno, kao kad bi pokušali da pronađemo prevod za bum...


Imam problem sa Feature jer program ovo zove 'feature'. E sad, to su za mene komande, ali onda bih morao ovo da prevedem kao istorija komandi?
Feature tree kao listu komandi?




Snalazim se u letu, ali opet... Neutral

Za constraint sam do sada koristio 'ograničenje', ali mi nekako rogobatno zvuči da kažem: Iskoristite opciju ograničenja koncentričnosti. Nekako mi ne zvuči u duhu jezika. Onda krenem da se vadim sa: upotrebite komandu kojom uvodite ograničenje da je jedna kružnica koncentrična u odnosu na drugu. Neutral

Skrol mi je isto problematičan.

offline
  • vampire and philosopher problem owner sm©
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 7134
  • Gde živiš: ... gde nema vode kad pada kiša...

Ovo što Vasa predlaže deluje mi ok, ali ipak ti odlučuješ... Jedino mi i dalje taj klik nekako čudno izgleda, pojam pritisak ipak više vezujem za fizičku veličinu...

Skrol?... možda klizač, ali opet i to može izazvati zabunu... Nije baš lako pronaći adekvatan prevod tehničkim terminima...

Recimo, veoma me interesuje vojna tematika, avijacija pre svega... Kako npr. prevesti na srpski radar, infracrveni senzor, hed-ap displej (head-up display)... Hvataš se u koštac sa prilično kompleksnim problemom...

offline
  • Pridružio: 12 Okt 2010
  • Poruke: 10696

Um... Slider je klizač.
Skrol kao okretanje točkića miša ka sebi i od sebe, tzv. scroll up i scroll down.

offline
  • vampire and philosopher problem owner sm©
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 7134
  • Gde živiš: ... gde nema vode kad pada kiša...

Da, bilo mi je jasno mi je na šta misliš, ali eto, pogrešio sam... a zamisli tek studente koji su verovatno navikli na upotrebu termina koji bi bili prevođeni...

offline
  • Pridružio: 12 Okt 2010
  • Poruke: 10696

Jeste, ali ako se ja pravilno izražavam i primenjujem određene korake na projektoru, vremenom ćemo svi usvojiti te termine, i ja i oni. To je neka ideja, ipak ćemo da se družimo tri meseca na datom predmetu, je l' te. Na kratkim radionicama, slažem se, nema smisla to ni pokuštavati.

offline
  • Pridružio: 13 Maj 2012
  • Poruke: 1770
  • Gde živiš: Karlmarksland

Дуго времена сам одбијао новотарије попут мобилног,касније и рачунара.Касније сам увидео ,да се не може без тога.Да скратим.О чему се ради?Другар ми уради фејс страницу.Дао ми шифру за улазак тј.за логовање.Кад сам први пут сам хтео да уђем на страницу,нисам успео да се улогујем.Мени као дудуку за рачунаре,два дана је требало да укапирам,да је "Log in"то што треба притиснути ,а не улоговање или логовање,које сам безуспешно тражио и које наравно није постојало.Тада сам се запитао,што не пише приступи или уђи .

Skywhaler :: Kako npr. prevesti na srpski radar, infracrveni senzor, hed-ap displej (head-up display).

Сензор му дође пријемник,а радар је заслон,ако се не варам.

offline
  • vampire and philosopher problem owner sm©
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 7134
  • Gde živiš: ... gde nema vode kad pada kiša...

Zaslon je, ako ja ne grešim, monitor ili displej... A ''Zaslon'' je ime avionskog radara...



https://en.wikipedia.org/wiki/Zaslon

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 703 korisnika na forumu :: 34 registrovanih, 8 sakrivenih i 661 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: _Rade, A.R.Chafee.Jr., babaroga, Bane san, Boskovic, Botovac, crnitrn, Cufo, dane007, dankisha, Deneb, djboj, dragon986, Drug pukovnik, ekser222, Ilija Grubor, JOntra, Jovan Nenad, kovinacc, kybonacci, Lieutenant, ljuba, MB120mm, mercedesamg, Mercury, milimoj, milos.cbr, MrNo, Rakenica, Stanlio, stegonosa, Toni, vathra, zajcev1