Veseli novinari i ini prevodioci

1

Veseli novinari i ini prevodioci

online
  • bibliotekar u penziji
  • Pridružio: 19 Jul 2013
  • Poruke: 519
  • Gde živiš: ZR

Одушевљавају ме ови "људи од пера" (или тастатуре, како год ), који немају знања или осећаја за сопствени језик!

За моју генерацију природно, кињили ме по кући да рашчлањујем како је деда по оцу мојој мајци свекар, њен отац моме таст, ко су ујне а ко стрине, јетрве, заове, пашенози, зетови, све нијансе породичног система, све до другобратучеда и накоњчади. Тако ми и треба кад су ми оба родитеља Динароиди, очеви још и племенски ...
А година ми је било мање од прстију на једној руци.

Почнем да читам превод неког романа, појављује се и "ујка", који је заправо брат јунаковог оца?
Хајде, брзопотезно превођење са енглеског, они не разликују по називима браћу и сестре родитеља ( нас ту шију Турци, осим ујака и стрица, разликују и тетке- абла и тејзе!).

Неки дан, натрчим на бомбастичан наслов како се "породила Џајићка".
Свака част, Џајо, у тим годинама постао отац!? Ziveli
Кад у ствари, постао је деда.
Само, не захваљујући сину већ кћери.
Да ли се то изгубила разлика између Петровићке и Петровићеве?

Дакле, млада мајка је заправо Џајићева, а њена мајка Џајићка.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 12 Okt 2010
  • Poruke: 10904

Sećam se pre par godina kad je drugarica na prozivanje profesora odbrusila (menjam prezime zbog privatnosti): ,,Ja nisam Đurićka, ja sam Đurićeva. Nisam udata."



online
  • bibliotekar u penziji
  • Pridružio: 19 Jul 2013
  • Poruke: 519
  • Gde živiš: ZR

Има ми кум, наследио од оца коме пак дође чудним путевима, књигу са посветом списатељице "Господину ХХ, у знак захвалности, Исидора Секулићева".

offline
  • blake  Male
  • Ugledni građanin
  • Pridružio: 27 Nov 2006
  • Poruke: 475
  • Gde živiš: HR

Da li vama, kojima je srpski materinji jezik i koji se koristi u medijima, smetaju, pojave izostavljanja imena i navodjenja samo prezimena u javnim medijima, pa se tako pojavljuju natpisi kao npr.
"Petrović pisao Marković", "Marković odgovorila Pavlović", "Petrović se sastala s Pavlović", "Marić se fotografirala s Babić", "Babić primio Kovačić", itd, itd.

Ovo se kod nas u Hrvatskoj rasprostranilo, pa je teško iz naslova saznati smisao vijesti, tko je kome što...
Naročito u moru istih prezimena i sličnih imena, tko je muško a tko žensko.

offline
  • vampire and philosopher, po©smt, rhd©t
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 8481
  • Gde živiš: Esgaroth

blake ::... "Petrović pisao Marković", "Marković odgovorila Pavlović", "Petrović se sastala s Pavlović", "Marić se fotografirala s Babić", "Babić primio Kovačić", itd, itd...Doslovno piše tako?

U srpskom presu se (još) nisam sreo sa takvim naslovima...

offline
  • blake  Male
  • Ugledni građanin
  • Pridružio: 27 Nov 2006
  • Poruke: 475
  • Gde živiš: HR

Blago tebi...
Valjda me neće zbog izborne šutnje:
"Plenković o izjavi Grabar-Kitarović"
"Plenković potpisao za predsjedničku kandidaturu Grabar-Kitarović"
"Kosor i Lalić pokopali Grabar-Kitarović"
"Kosor odgovorila Grabar-Kitarović "
"Vučić: "Tražio sam od Grabar-Kitarović"

offline
  • vampire and philosopher, po©smt, rhd©t
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 8481
  • Gde živiš: Esgaroth

... još samo da mi neko objasni šta je pesn... pardon, novinar, hteo da kaže?



https://www.espreso.rs/svet/svastara/512973/nalete.....2bexchange

... na stranu bombastični naslov, ali ''nadahnjujući ronioci''!?... nisam hteo da čitam dalje, ali strah me je da se radi o roniocima na dah...

offline
  • Pridružio: 04 Jul 2011
  • Poruke: 5424

Napisano: 19 Feb 2020 9:44

Postalo je smešno ko se sve bavi prevođenjem knjiga, naročito sa engleskog jezika, koji očigledno svi poznaju odlično... Sve je manje kvalitetnih prevoda, mada u ovom trenutku nemam neki konkretan dokaz da potkrepim tu tvrdnju, ali ih je bilo toliko da su mi se smučili... Ne kažem da nema kvalitetnih prevoda, tu su uvek ljudi poput Zorana Paunovića, Zorana Stanojevića itd.




Na poslednjem sajmu knjiga sam na jednom od prvih štandova video knjigu "Ko sam, šta sam", zbirku Sergeja Jesenjina, izdavač Lento. Dok sam prelistavao knjigu nisam ni proveravao prevod meni već dobro poznatih pesama (računao sam da je to "stari" prevod), i naivno gledao samo naslove pesama tražeći poemu "Ana Snjeginja" (koja mi je nedostajala u štampanom obliku), kako sam je našao zatvorio sam knjigu i kupio. Veliko razočarenje je nastupilo kada sam došao kući i krenuo da čitam... Postaviću večeras delove prevoda koji je svima dobro poznat, i ovog prevoda, pa mi recite da li sam ja lud, ili se neko šali sa nama...

Dopuna: 19 Feb 2020 13:20



Mr. Green

offline
  • xandar  Male
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 02 Avg 2008
  • Poruke: 8

blake ::Da li vama, kojima je srpski materinji jezik i koji se koristi u medijima, smetaju, pojave izostavljanja imena i navodjenja samo prezimena u javnim medijima, pa se tako pojavljuju natpisi kao npr.
"Petrović pisao Marković", "Marković odgovorila Pavlović", "Petrović se sastala s Pavlović", "Marić se fotografirala s Babić", "Babić primio Kovačić", itd, itd.

Ovo se kod nas u Hrvatskoj rasprostranilo, pa je teško iz naslova saznati smisao vijesti, tko je kome što...
Naročito u moru istih prezimena i sličnih imena, tko je muško a tko žensko.

Iako je stariji post, problem je što novinari nisu sigurni oko promene imena i prezimena po padežima. U principu da bi izbegli nedoumice kako promeniti ime i prezime, masovno se koriste prezimena, ali ovako kao što je gore navedeno nije pravilno.
Smešno je da je npr. "Vučić se sreo sa Trampom" lako napisati ali neko se video sa Babićem nije, mada je tu više problem da li je npr. Babićka ispravno, da li vređa iz nekih sad već priča o feminizmu i političkoj korektnosti, bla bla...

Citat:"Plenković o izjavi Grabar-Kitarović"
"Plenković potpisao za predsjedničku kandidaturu Grabar-Kitarović"
"Kosor i Lalić pokopali Grabar-Kitarović"
"Kosor odgovorila Grabar-Kitarović "
"Vučić: "Tražio sam od Grabar-Kitarović"

Ovo je još koliko toliko ok.

offline
  • Pridružio: 04 Jul 2011
  • Poruke: 5424

Dosta problema reporterima stvara i pravilno akcentovanje, naročito četvorosložnih reči, koje akcentuju na drugom slogu...

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 812 korisnika na forumu :: 33 registrovanih, 7 sakrivenih i 772 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: ajo baba, Andrija357, Arahne, Atomski čoban, Bane san, ccoogg123, dule10savic, Georgius, Još malo pa deda, Kubovac, Mi lao shu, mile23, Milometer, milutin134, MiroslavD, Mixelotti, mrvica78, Nemanja.M, nuke92, powSrb, procesor, Ripanjac, RJ, S2M, ss10, stegonosa, suton, Vlad000, vladetije, vladulns, x9, zbazin, zziko