Veseli novinari i ini prevodioci

13

Veseli novinari i ini prevodioci

offline
  • bibliotekar u penziji
  • Pridružio: 19 Jul 2013
  • Poruke: 524
  • Gde živiš: ZR

Да ли је Отело био Новозеланђанин?
Наиме, узео сам да читам "Заборављене цивилизације", Харалда Хармана, коју је за Академску књигу превела са немачког Б. Р.

Аутору свака част, али по преводитељици, Шпанци у Реконквисти протерују Маоре и Јевреје!?
Промашила је континент, не само народ, пошто су то били Мавари, дакле...

Нисам се много узбудио када сам, на пример, пре неки дан шарајући даљинским улетео на ТВ Палма, где је била у току репортажа о морској фауни, па је неко мурину неспретно прогласио за "море јегуљу" (ни мање ни више!). То је ипак кућа од које не очекујемо неки ниво, за разлику од Академске књиге.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18456
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Знају они да помешају Мавре и Маоре...И тога је било.



offline
  • bibliotekar u penziji
  • Pridružio: 19 Jul 2013
  • Poruke: 524
  • Gde živiš: ZR

Sirius ::Знају они да помешају Мавре и Маоре...И тога је било.
Или искрцавање у Нормандији- Кан за Каен, само Атлантик и Медитеран? Их,за једно око, коњ ћорав! Ово већ на ТВ.

offline
  • Pridružio: 12 Feb 2012
  • Poruke: 896

Jednom prevedoše ime lika iz horor-filma "Candyman" kao "Slatkišar", a Erola Garnera (crnog džez-pijaniste) kao Katrin Denev. U oba slučaja su prevodi išli na televizijama.

No, jedan od šampiona idiotluka je Den Kvejl, potpredsednik SAD u doba Buša starijeg. Off-ujem (na englesko govorno područje) zato što je čovek svojim lupetanjima ušao, kao predmet sprdnje, ne samo u tv-seriju ("NewsRadio" 1995-99), već dospeo i na Vikipediju (https://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Quayle#Gaffes).

offline
  • bibliotekar u penziji
  • Pridružio: 19 Jul 2013
  • Poruke: 524
  • Gde živiš: ZR

Горе наведена књига, док се описује Палмира, краљица Зенобија, нови бисер превода- Цар Аурелијан је био заокупљен војним акцијама против побуњених немачких племена на северу...
Недостају детаљи, да ли су акције Рима биле на Западу или против ДДР?

offline
  • vampire and philosopher, po©smt, rhd©t
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 8529
  • Gde živiš: Esgaroth

Asteriks u Germaniji, naš prevod (slobodno prepričano):

- Hajde, Obelikse... idemo na istok kod Vizigota...
- Znači, Asterikse, Vizigoti su Istočni Goti?
- Ne, Vizigoti su Zapadni Goti, a Ostrogoti su Istočni Goti, samo što su Vizigoti istočno od nas...
- !?...

Nešto kasnije...
- Šašavi su ti Rimljani... Umesto da jure Gote sa zapada koji su na istoku, oni jure nas, Gale sa severa...

Svakako smislenije od Aurelijanovog gušenja pobune u DDR Mr. Green

offline
  • Konstruktor
  • Pridružio: 01 Nov 2013
  • Poruke: 1139

Posada je podigla bele zastavice...

Srušio se ruski borbeni avion mig-31 ODMAH PO POLETANJU, posada se kapitulirala

https://www.blic.rs/vesti/svet/srusio-se-ruski-bor.....la/11n15yp

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18456
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Kaplar2 ::Posada je podigla bele zastavice...

Srušio se ruski borbeni avion mig-31 ODMAH PO POLETANJU, posada se kapitulirala

https://www.blic.rs/vesti/svet/srusio-se-ruski-bor.....la/11n15yp


Један од већих непријатеља човека је (наравно) и незнање, а још већи је надобудност. Неће да питају, а не знају. Онда узму гугл-преводилац и добију свашта. Овде је јасно да је глупа грешка, површност, аљкавост, итд.
Међутим, вештачки преводиоци не разликују међујезичке хомониме!
Зато имамо прилику да читамо ''Прави сектор'' уместо ''Десни сектор'', итд.
Ево једног интересантног примера речи које само личе једна на другу:
Кад код нас кажете ''извесни Зоран Петровић'' то би требало да значи ''неки тамо, релативно непознат'', свакако је реч о човеку за кога јавност којој се обраћамо није чула.
Код Руса придев известный (изговара се - извјесниј, са тврдим и у крајњем слогу) од ког је потекао наш придев ''извесни'' значи познати, чувени, популарни.

offline
  • Konstruktor
  • Pridružio: 01 Nov 2013
  • Poruke: 1139

Pravo i prjamo prevodilac isto prevede?
Inace, samo da jos malo nakaradnim srpskim napisem: katapultirovala i kapitulirovala bi trebalo da su reci, koje su ovde pomesane, zar ne?

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18456
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Kaplar2 ::Pravo i prjamo prevodilac isto prevede?
Inace, samo da jos malo nakaradnim srpskim napisem: katapultirovala i kapitulirovala bi trebalo da su reci, koje su ovde pomesane, zar ne?



Овде је свашта помешано, али једноставно реч је брљотини. Може и другачије да се назове, али то је то.
Мени је, рецимо већа дилема због чега се и како из именице колонијализам извела глаголска именица - колонизација? Колонизација би тебало да буде сврставање у колоне, а колонијализација поступак поробљавања неке државе (у Африци, Азији, итд). Традиција? Навика? Лењост?

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 769 korisnika na forumu :: 5 registrovanih, 0 sakrivenih i 764 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: goxin, MilosKop, Nemanja.M, simazr, yrraf