Izazov: Lewis Carroll

Izazov: Lewis Carroll

offline
  • kfir 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 05 Feb 2007
  • Poruke: 16

Ne smatram sebe losim poznavaocem eng jezika, ali staroengleski iz ove poeme stvarno slabo razumem. Prve 2 strofe su ok, ali ostalo mi zadaje prilicne probleme.

Ako neko ovo smatra izazovom (i naravno, ima 15min vremena), molim da da svoju verziju.

Hvala

Citat: I'LL TELL THEE EVERYTHING I CAN

by: Lewis Carroll (1832-1898-)

I'LL tell thee everything I can;
There's little to relate,
I saw an aged, aged man,
A-sitting on a gate.
"Who are you, aged man?" I said.
"And how is it you live?"
And his answer trickled through my head
Like water through a sieve.

He said, "I look for butterflies
That sleep among the wheat;
I make them into mutton-pies,
And sell them in the street.
I sell them unto men," he said,
"Who sail on stormy seas;
And that's the way I get my bread--
A trifle, if you please."

But I was thinking of a plan
To dye one's whiskers green,
And always use so large a fan
That they could not be seen.
So, having no reply to give
To what the old man said,
I cried, "Come, tell me how you live!"
And thumped him on the head.

His accents mild took up the tale;
He said, "I go my ways,
And when I find a mountain-rill,
I set it in a blaze;
And thence they make a stuff they call
Rowland's Macassar Oil--
Yet twopence-halfpenny is all
They give me for my toil."

But I was thinking of a way
To feed one's self on batter,
And so go on from day to day
Getting a little fatter.
I shook him well from side to side,
Until his face was blue,
"Come, tell me how you live," I cried,
"And what it is you do!"

He said, "I hunt for haddocks' eyes
Among the heather bright,
And work them into waistcoat-buttons
In the silent night.
And these I do not sell for gold
Or coin of silvery shine,
But for a copper halfpenny,
And that will purchase nine.

"I sometimes dig for buttered rolls,
Or set limed twigs for crabs;
I sometimes search the grassy knolls
For wheels of hansom-cabs.
And that's the way" (he gave a wink)
"By which I get my wealth--
And very gladly will I drink
Your honor's noble health."

I heard him then, for I had just
Completed my design
To keep the Menai bridge from rust
By boiling it in wine.
I thanked him much for telling me
The way he got his wealth,
But chiefly for his wish that he
Might drink my noble health.

And now, if e'er by chance I put
My fingers into glue,
Or madly squeeze a right-hand foot
Into a left-hand shoe,
Or if I drop upon my toe
A very heavy weight,
I weep, for it reminds me so
Of that old man I used to know--
Whose look was mild, whose speech was slow,
Whose hair was whiter than the snow,
Whose face was very like a crow,
With eyes, like cinders, all aglow,
Who seemed distracted with his woe,
Who rocked his body to and fro,
And muttered mumblingly and low,
As if his mouth were full of dough,
Who snorted like a buffalo--
That summer evening long ago,
A-sitting on a gate.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 04 Nov 2008
  • Poruke: 63

Uf, verovatno mogu veći deo da rasvetlim, ali bi to tražilo puno više od 15 minuta! A i uglavnom se ne upuštam u prevod pesama, naročito na srpski, jer mi srpski jednostavno nije na nivou.

Da li možda ima nekih konkretnih nedoumica koje mogu da probam da razjasnim? Inače pesma je luda - mislim, malo nadrealna, pa nije čudo što je teško razumeti neke delove.



offline
  • Pridružio: 14 Mar 2009
  • Poruke: 30

Ne bih da kvarim pesmu prevodom koji nije knjizevni, narocito sto kad krenem da prevodim pesmu, vise razmisljam o rimi na srpskom, nego o samom prevodu, a to je dangubno, ali ako treba, kao sto Odista rece, rasvetlicemo delove koji te muce. P.S. Pesma je super!

offline
  • kfir 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 05 Feb 2007
  • Poruke: 16

Citat:His accents mild took up the tale;
He said, "I go my ways,
And when I find a mountain-rill,
I set it in a blaze;

Citat:I thanked him much for telling me
The way he got his wealth,
But chiefly for his wish that he
Might drink my noble health.

i zanimljivoCitat:I'LL tell thee everything I can;
There's little to relate,

offline
  • Pridružio: 04 Nov 2008
  • Poruke: 63

Da, ovo "his accents mild" je neobično, mislim da hoće da kaže "blagi govor/glas". Uglavnom, ide kuda ga put nanosi, i kada naiđe na planinski potok (ne znam koliko Engleza bi znalo reč "rill") zapali ga! E sad o čemu on tu priča, to je drugo...!

Ovo drugo je kao, zahvalio sam mu što mi je otkrio kako je stekao svoje bogatstvo, ali najviše zbog njegove želje da mi nazdravi. "Drink (to) someone's health" je nazdraviti, a sad kako to misli "noble health", pa valjda neki znak učitvosti, poštovanja.

Ovo zadnje je OK - "thee" je u stvari "ti", je li, pre nego što su Englezi počeli svima da persiraju sa "you", na moju veliku žalost je to "thee/thou" skoro izgubljeno, osim u nekim delovima Jorkšira tu i tamo. "To relate" je u ovom kontekstu "prepričati, preneti".

Lepo je, iako nije uvek jasno o čemu priča, jeste Kerol bio malo nadrealan na kraju krajeva... I prevesti to na srpski, uf, teško. Mislim, kao prvo moraš i sam biti pesnik..! (što ja nisam!)

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 461 korisnika na forumu :: 2 registrovanih, 1 sakriven i 458 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3028 - dana 22 Nov 2019 07:47

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: cikadeda, sombrero