Mesto pecata (M.P) in English

1

Mesto pecata (M.P) in English

offline
  • gvozd 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 05 Sep 2007
  • Poruke: 28

Molim vas, da li neko zna adekvatan prevod izraza Mesto pecata (M.P.) na engleskom, treba mi za fakturu za ino poslove. Unapred hvala.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 28 Sep 2008
  • Poruke: 82
  • Gde živiš: Na zemlji...

Kolko ja znam M.P. ne znaci mesto pecata!M.P. je latinskog porekla.
Manus Propria!Ispravite me ako gresim!



offline
  • Pridružio: 04 Sep 2003
  • Poruke: 24135
  • Gde živiš: Wien

U drugim zemljama je Manu Propria, kod nas je Mesto Pecata.

offline
  • gvozd 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 05 Sep 2007
  • Poruke: 28

Hvala na odgovorima.

offline
  • Pridružio: 04 Sep 2003
  • Poruke: 24135
  • Gde živiš: Wien

Pa i nismo bas pomogli ukoliko tebi treba adekvatan prevod za "Mesto Pecata"
Ako englezima napises M.P, to je njima mesto za potpis, a ne za pecat.

Ne secam se da sam negde video kako se u drugim zemljama oznacava mesto za pecat. Ako ista nadjem - javljam.

Dopuna: 11 Okt 2008 21:23

L.S (locus sigilli) - ovo sam nasao da se koristi na pravnim aktima da bi se obelezilo mesto pecata.

offline
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17473
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Teško ćeš i naći. Dosta davno sam čuo da takva vrsta overavanja poslovne korenspondencije kod njih ne postoji. Koliko sam razumeo poslovnu korenspodenciju, pečati su u Zapadnom svetu izuzetno retka pojava i koriste se na mnogo manjem broju akata i dokumenata kao kod, recimo, nas. Pregledao sam nekoliko desetina uzoraka (ukucaj bussines letters) i nigde toga nema. Moja kćer, koja studira engleski kaže da to nije do sada videla. Pokušali smo sa komparativnim prevođenjem (stamp position) pa smo izašli na desetu stranu (mesto marke na koverti) . Našli smo impression of stamp - otisak pečata, ali to nije obeležje za mesto. Eto, sad i mene zanima, mada mi praktično ne treba.

offline
  • gvozd 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 05 Sep 2007
  • Poruke: 28

Sirius ::Teško ćeš i naći. Dosta davno sam čuo da takva vrsta overavanja poslovne korenspondencije kod njih ne postoji. Koliko sam razumeo poslovnu korenspodenciju, pečati su u Zapadnom svetu izuzetno retka pojava i koriste se na mnogo manjem broju akata i dokumenata kao kod, recimo, nas. Pregledao sam nekoliko desetina uzoraka (ukucaj bussines letters) i nigde toga nema. Moja kćer, koja studira engleski kaže da to nije do sada videla. Pokušali smo sa komparativnim prevođenjem (stamp position) pa smo izašli na desetu stranu (mesto marke na koverti) . Našli smo impression of stamp - otisak pečata, ali to nije obeležje za mesto. Eto, sad i mene zanima, mada mi praktično ne treba.
Sirius, potpuno si u pravu. Ja inace radim za jednu firmu iz Poljske na osnovu ugovora o poslovno-tehnickoj saradnji. Kada sam im slao ugovor na potpisivanje, koji sam overio svojim potpisom i pecatom na za to predvidjenoj strani, morao sam pored toga i svaku stranu ugovora overiti svojim potpisom. Kada sam dobio potpisan ugovor sa njihove strane na moje zaprepascenje osim potpisa nije bilo igde njihovog pecata. Kada sam ih pitao u vezi sa tim rekli su mi da kod njih to nije obicaj, nego da su potpisi sasvim dovoljni, ah taj Zapad Shocked

offline
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17473
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Možda bi mogao, štosa radi, da dodaš LS (locus sigilli) ali onda bi pomislili da si veći snob od Engleza... Very Happy

offline
  • gvozd 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 05 Sep 2007
  • Poruke: 28

Sirius ::Možda bi mogao, štosa radi, da dodaš LS (locus sigilli) ali onda bi pomislili da si veći snob od Engleza... Very Happy
Laughing smešak
Na kraju ce ostati da samo trazim potpis njihov na fakturi i resen problem.

offline
  • Pridružio: 04 Nov 2008
  • Poruke: 63

Slažem se sa konstatacijama ostalih, dakle pečat se ne koristi na engleskom govornom području kao ovde, to je ostalo iz komunizma gde u birokratiji važi parola „što više mastila, to bolje”, pa je diskutabilno da li treba navoditi to uopšte, mada ako se radi o zvanično prevodu na engleski, naravno da treba prevesti i to, kao "stamp here" ili L.S. (locus sigilli), mada niko neće znati šta je to...!

Sećam se kada sam registrovao predstavništvo engleske firme („Pearson Education”) u Srbiji negde 1998 pa sam morao da pribavim pečat ove velike međunarodne korporacije. JEDVA su mi Englezi nešto iskopali Smile

Inače, ovo pitanje se non-stop javlja po forumima koji se bave prevodom sa srpskog na engleski - pogledajte raspravu i na proz.com/kudoz/serbian_to_english/busin.....D0%9F.html

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 774 korisnika na forumu :: 33 registrovanih, 5 sakrivenih i 736 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: _Sale, A.R.Chafee.Jr., acatomic, crnitrn, darcaud, darkangel, DJ Brain(w)rack, Dorcolac, Drug pukovnik, HogarStrashni, Jethro, komkom, krunomiletic5, kuntalo, KUZMAR, ljubo70, MarKhan, Marko Marković, Mikulino, milijarder, Miskohd, mnn2, pavle_pzs, repac, samsung, sizif, StefanNBG90, Toni, voja64, Warhawk, zdrebac, |_MeD_|, 1107