Nase stare pesme na engleskom

Nase stare pesme na engleskom

offline
  • Pridružio: 03 Sep 2007
  • Poruke: 30

Jel ima neko preveod starih narodnih pesama na engleski jezik. Pesme kao Svilen konac itd.

Dopuna: 04 Sep 2007 21:35

Izgleda da nema niko gotovih prevoda. Dali bi neko mogao da prevede bas svilen konac treba mi za neke strance kojima se svidja i hoce da je sviraju negde napolju

Svilen konac, srbijanski kroj.
Sitna zica, vezak tanak.
Ja malena, a ti sladak, joj.
Milane, dragane,
hej, milovanje moje sa Morave.

Kosuljica izvezena,
ja malena isprosena
za Milana.
Svilen konac pletem od sna.
Tanka predja srcem se tka,
pa se pokida.
Hej, tugo moja,
tugo devojacka.

Svilen konac pokid'o se sav.
Il' je moja suza pala,
svilen konac pokidala, joj.
Milane, dragane,
hej, milovanje moje sa Morave.

Kosuljica izvezena,
ja malena isprosena
za Milana.
Svilen konac pletem od sna.
Tanka predja srcem se tka,
pa se pokida.
Hej, tugo moja,
tugo devojacka.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 15 Mar 2007
  • Poruke: 89

Silky string, Serbian fashion.
Slim yarn, little needlework thin.
I little girl, and you so sweet, oh.
Milan, my darling,
eh, caressing mine from Morava.

Little shirt was embroidered,
and I little girl was engaged
by Milan.
I am knitting silky string of dreams.
Slim purr is woofed by heart,
and than is gone to logs.
Eh, my sadness
sadness of maidenhood.

to be continued!



offline
  • Proučavanje međuvremena
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17067
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Ovo bi trebalo da postujem u zabavi, no staviću ovde da se svi uvere koliko je teško prevesti našu konstrukciju, smisao i značenje, čak i kada se radi za takvo kapitalno delo kakvo je monografija našeg legendarnog pevača Mileta Bogdanovića.
Evo nekoliko primera tih muka čiji rezultat u nekim primerima izaziva i smeh (mada sam više nego siguran da prevodilac to nije radio s tim ciljem).

WHERE HAVE YOU BEEN - gde si duso, gde si rano...
WHERE COULD YOU BE, MY SVEET DARLING-gde si duso, gde si rano
SO WHY IS YOUR VES UNBUTTONED -a sto ti je mila kceri jelek raskopcan
OWER THE MEADOW FLOWERS HAVE BLOOMED - nad gradinom cvece cvetalo
YOUNG GIRL PICKING ROSES- devojcica ruze brala
MY HEART IS YEARNING -za tobom moje srce zudi
THERE ARE DAYS ima dana
I HAVE ONE REQUEST imam jednu zelju
IF THOSE LITTLE YELLOW ROSES kad bi ove ruze male
OH, WHEN I RECALL MY DARLING kad se setim mila duso
WHEN I SEE DOWN THE STREET kad te vidim na sokaku
ON A SUCH A LOVELY EVNING kod ovako divne noci
MARY, MARY, OH MY BRANCH OF WHITE PERL Maro, Maro od bisera grano
EVER SINCE MY REEDPIPE DOESNT SING od kako mi frula ne zvoni
LAST NIGHT WHEN THE DARKNEST FELL sinoc kad je pao mrak
YOU WANT ME TO TELL YOU WITH THE POEM ti bi htela pesmom da ti kazem
SREM IS VERY NICE PLACE TO LIVE divan je kiceni srem
JOVA'S CALLING ROSE WITH HIS REEDPIPE Jova Ruzu kroz sviralu zove
MILICA HAD HER SUPPER Milica je vecerala
SOMEWHERE SO FAR AWAY tamo daleko

offline
  • Pridružio: 15 Mar 2007
  • Poruke: 89

Namera mi je upravo i bila da napravim salu na ovu temu iz razloga sto je nemoguce (ili jako tesko i zahteva izuzetno poznavanje oba jezika)napraviti prevod teksta kao sto je ova nasa narodna pesma.

Dopuna: 28 Sep 2007 12:28

Evo ga i nastavak! Mozda je jos jaci od prvog dela!

Silky string, was rended completely.
Or my tear is fallen,
and silky string has made broken, oh.
Milan, my darling,
eh, caressing mine from Morava.

Little shirt was embroidered,
and I little girl was engaged
by Milan.
I am knitting silky string of dreams.
Slim purr is woofed by heart,
and than is gone to logs.
Eh, my sadness
sadness of maidenhood.

offline
  • Proučavanje međuvremena
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17067
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Zamalo da zaboravim - ta divna monografija zove se ''Tiho noći...'', odnosno SILENT NIGHT. Koliko jedno liči na drugo, prosudite sami. Inače, u monografiji , pored biografije, nalaze se i notni zapisi, ali i prevodi izabranih pesama na engleski. Ako u naslovima ovako neubedljivo i trapavo izgledaju, možete zamisliti šta se sve nalazi u tim prevodima. Podsećam da je Mile Bogdanović bio intelektualac, diplomirani inžinjer arhitekture, svetski putnik, vrhunski sportista i dugogodišnji predsednik Saveza estradnih umetnika, kada je taj savez još imao pravo da nosi takvo ime. Dakle, reč je o čoveku koji je mogao da izabere i vrhunskog prevodioca, pa ipak rezultat nije uvek bio onakakv kakav je izdavač želeo...

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1018 korisnika na forumu :: 58 registrovanih, 9 sakrivenih i 951 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3028 - dana 22 Nov 2019 07:47

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: _commandos_, A.R.Chafee.Jr., Arhiv, Bane san, bankulen, Bobannn90, celeron, crnitrn, darcaud, dragoljub11987, Drug pukovnik, Duško2, garand, Georgius, goxin, Hektor, helen1, ILGromovnik, ilpadrino991, ivance95, jaeger, Jester, konstruktor, krunomiletic5, Krusarac, Kubovac, kunktator, kybonacci, marijapunosevac77, Marko Marković2, Mixelotti, mushroom, Nabukodonosor, nebojsag, ostoja2, pedja63, piston79, proka89, raketaš, rovac, sabros, scimitar19, Shomy, snik2, stegonosa, strela, su27, theNedjeljko, Toni, USSVoyager, vathra, Vieri2, vladas87, vlahale, vlvl, voja64, Vule 3, White Knight