|
Poslao: 26 Jan 2011 23:39
|
offline
- micoboj

- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1846
|
Kako prevesti:
1. native vegetation? Ne ide mi domorodačka vegetacija.
2. premontane forest . Kakva je ovo šuma?
|
|
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 26 Jan 2011 23:44
|
offline
- mcrule

- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
micoboj ::Kako prevesti:
1. native vegetation? Ne ide mi domorodačka vegetacija.
Domaca/Prirodna vegetacija, tako bih ja preveo
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 26 Jan 2011 23:46
|
offline
- FAMAS

- Legendarni građanin
- Pridružio: 10 Avg 2007
- Poruke: 5476
- Gde živiš: Strawberry Field
|
Native vegetation- autohtona vegetacija
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 26 Jan 2011 23:49
|
offline
- mcrule

- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
micoboj ::Kako prevesti:2. premontane forest . Kakva je ovo šuma?
A za ovo drugo pa, imas "mokre" i "suve" sume, ako vec zalazimo u sume evo link na kom je lepo objasnjeno:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 27 Jan 2011 00:13
|
offline
- micoboj

- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1846
|
Napisano: 27 Jan 2011 0:01
Svaka vegetacija je domaća za područje na kojem raste, a pogotovo prirodna.
Autohtona je pravi izraz.
Koji bi naš izraz bio za premontane jer ima više vrsta i mokrih i suvih šuma, odnosno prelaznih?
Dopuna: 27 Jan 2011 0:13
Treba mi prevod i za ovo:
to mist net and sample birds
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 27 Jan 2011 00:19
|
offline
- mcrule

- Legendarni građanin
- Michael
- Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
- Pridružio: 21 Feb 2010
- Poruke: 16934
- Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W
|
micoboj ::Treba mi prevod i za ovo:
to mist net and sample birds
Mist net bird, je ono za hvatanje ptica, e sad posto ima to "To" ispred, sto uvek nagovestava neki glagol, onda valjda neko hvatanje ptica
Evo nesto sto sam nasao pomocu Google-a:
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 27 Jan 2011 00:23
|
offline
- FAMAS

- Legendarni građanin
- Pridružio: 10 Avg 2007
- Poruke: 5476
- Gde živiš: Strawberry Field
|
Hvatanje i uzorkovanje ptica.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 27 Jan 2011 00:30
|
offline
- micoboj

- Elitni građanin
- Pridružio: 19 Feb 2007
- Poruke: 1846
|
Napisano: 27 Jan 2011 0:24
Evo cijele rečenice:
Transects were set at the same locations Stiles used to mist net and sample birds.
Dopuna: 27 Jan 2011 0:30
Sad vidim na Vikipediji da je mist net velika mreža, kao odbojkaška, 1-1,5x6-15 m, u koju se hvataju ptice.
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 01 Okt 2011 18:21
|
offline
- Melody

- Elitni građanin
- Pridružio: 09 Jul 2010
- Poruke: 2485
- Gde živiš: u prostoru između dva tona u dobrom riff-u
|
Sada mene kopka šta je ova reč - transect - pretraživanje interneta me je samo zbunio - čas kaže da je to teorija u nauci, pa da je put koji je napravio čovek u divljini; čas da je prostor između farmi i velikog grada... Ubi' se poslenjih pola sata pokušavam da rastumačim i moram da saznam šta znači!
|
|
|
|
|
|