to became an immediate success

to became an immediate success

offline
  • Alex_d 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 17 Sep 2006
  • Poruke: 3

Naiđoh na rečenicu u nekom udžbeniku "The Beatles became an immediate success". Da li neko može da objasni ovo. Malo je nelogično, zar ne? "postati uspeh" ili glagol to become može značiti postići?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • bocke  Male
  • Moderator foruma
  • Glavni moderator Linux foruma
  • Veliki Pingvin
  • Guru
  • Pridružio: 16 Dec 2005
  • Poruke: 12486
  • Gde živiš: Južni pol

Engleski i srpski nemaju istu "logiku" (ili čak redosled reči u rečenici). U prevođenju na srpski je sasvim normalno da upotrebiš najbliži dostupan izraz, tako da ćeš to zaista prevesti kao "postići" ili nešto poput toga. Bukvalni prevod na srpski je često besmislen. Zato se i ne prevodi bukvalno već se rečenica oblikuje na način koji je "prirodan" na srpskom.

Evo ti primer jedne rečenice iz jednog članka u britanskom Guardianu koja nema smisla u bukvalnom prevodu:
Citat:This question is the one that the public most frequently ask of actors.

Zato je na srpskom oblikujemo u najbliži smisleni oblik:
Citat:Ovo je jedno od najčešćih pitanja koje publika postavlja glumcima.

Ako bi prevodio bukvalno dobio bi nebulozu:
Citat:Ovo pitanje je jedno koje publika najčešće pita od glumaca.



Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1372 korisnika na forumu :: 25 registrovanih, 3 sakrivenih i 1344 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: aramis s, Areal84, bestguarder, Bobrock1, cifra, Djokislav, FileFinder, Georgius, hyla, jackreacher011011, Koca Popovic, ladro, laki_bb, maCvele, Mi lao shu, Milometer, Oscar, Parker, stegonosa, vathra, Volkhov-M, vukdra, W123, zlaya011, zzapNDjuric99