''Prevodi'' naziva filmova

21

''Prevodi'' naziva filmova

offline
  • Lulubi  Female
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 21 Maj 2011
  • Poruke: 548

Skywhaler :: релативно скоро у Политикином забавнику прочитао објашњење управо те фразе

Skywhaler ::... то McCoy ме је у једном кратком периоду током средње школе пратило као надимак

Shocked

dakle, juče je bio dan kad je trebalo da odigram "loto" ili barem kupim "bingo"... lepo je to znati. Mr. Green



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • vampire and philosopher problem owner sm©
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 7232
  • Gde živiš: ... gde nema vode kad pada kiša...

... уџбенички пример синхроницитета?... Mr. Green



offline
  • Pridružio: 15 Jun 2009
  • Poruke: 238

Naziv jednog od filmova iz serijala o najpoznatijem tajnom agentu je preveden kao Operacija svemir što nema nikakve veze sa originalnim nazivom filma.

offline
  • vampire and philosopher problem owner sm©
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 7232
  • Gde živiš: ... gde nema vode kad pada kiša...

... делује да се наши преводиоци тада нису ни потрудили да сазнају шта је то заправо moonraker...

offline
  • Pridružio: 10 Okt 2005
  • Poruke: 13526
  • Gde živiš: Beograd

U filmu je to ime svemirskog broda koji je otet, i po njemu je i film dobio ime. Dakle, naziv filma nije niukakvoj vezi sa jedrima, Mesecom, grabuljama i slčno.

Voleo bih da čujem predlog za drugačiji naziv filma.

Inače, da podsetim, 1979. kada je film snimljen, nije bilo ni interneta ni Wikipedie, čak je i Encyclopaedia Britannica (štampano izdanje) na srpski prevedena tek 2005, a prvo digitalno izdanje (na CD/DVD mediju) pojavilo se posle toga.

offline
  • vampire and philosopher problem owner sm©
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 7232
  • Gde živiš: ... gde nema vode kad pada kiša...

Све то стоји, само име брода јесте дато по том вршном једру...

offline
  • Pridružio: 10 Okt 2005
  • Poruke: 13526
  • Gde živiš: Beograd

Mda... Možda, ali zamisli skoro pa SF film kojem se radnja odvija i u svemiru, prepun tehničkih inovacija, dinamike i džemsbondovskog šmeka, koji ima ime Vršno Jedro. Onda se ne bismo bunili zbog prevoda, ali skoro nikome ne bi bila jasna veza vršnog jedra i svemirskog broda.

U engleskom jeziku (a Bond, Džems Bond je Englez, zar ne?) ima mnogo nautičkih termina koji su se više ili manje uvukli u engleski jezik, i koji su (više ili manje) razumljivi Britancima. Gomila toga nama nije poznata niti imamo adekvatan prevod za termine koje Englezi kao nekad neprikosnovena svetska pomorska sila, koriste u doslovnom ili prenesenom značenju. Takav je slučaj i sa "Mesečevim grabuljama" što bi bio doslovni prevod pojma Moonraker. Zamisli da je prevodilac nazvao film Mesečeve grabulje! Very Happy

offline
  • vampire and philosopher problem owner sm©
  • Pridružio: 13 Dec 2013
  • Poruke: 7232
  • Gde živiš: ... gde nema vode kad pada kiša...

То заиста тешко да могу и замислити, чак и да се радило о комедији... прва помисао ми је Адамсов ''Водич кроз галаксију за аутостопере'', дефинитивно комедија, у којем се брод главних јунака зове ''Златно срце'' (Golden Heart), за шта сам чак чуо тврдњу да је име, попут игре речи, наводно изведено од имена брода ''Златна кошута'' (Golden Hind), легендарног једрењака Френсиса Дрејка...

Наравно, то уопште не мора бити тачно, али дефинитивно Британци имају неку традицију и у именовању бродова, касније и авиона, а које се придржавају, па чак и када се ради о фикцији.

A, како је Moonraker постао ''Операција: Свемир''? Претпостављам да је то био једноставнији начин од истраживања британске поморске термнологије... Сматрам себе филмофилом, а у нашој преводилачкој пракси имао сам прилике да видим свашта. Тако је чак и осамдесетих година на РТВ Београд било бисера попут превођења имена (!), па је тако господин Грин постајао Зеленовић или се Мајкл претварао у Михајла... И како онда превести Moonraker? Сигурно не као грабуље...

offline
  • Pridružio: 15 Jun 2009
  • Poruke: 238

SlobaBgd :: Takav je slučaj i sa "Mesečevim grabuljama" što bi bio doslovni prevod pojma Moonraker. Zamisli da je prevodilac nazvao film Mesečeve grabulje! Very Happy

Ime jos slicnih primera gde nije primenjen bukvalni prevod pa opet u njima prevodilac nije iskoristio umetnicku slobdu i dao im nazive Svemir , Rat sa vremenskim putnicima, Povratak na zemlju ili nesto slicno sto nema veze sa orginalnim nazivom. Imena serija Voyager, Enterprise i Discovery nisu prevedene iako su u pitanju nazivi brodova cija se imena mogu prevesti na srpski. Takođe nazivi i nekih drugih brodova iz serija i filmova su ostali neprevedeni zbog cega se Siskov brod zove Defiant a ne Prkos mada i u njima ima izuzetka poput Kocke i Sablje ciji nazivi su bukvalno prevedeni sa engleskog uprkos tome sto je Enterprajz ostao Entraprajz.

offline
  • Pridružio: 10 Okt 2005
  • Poruke: 13526
  • Gde živiš: Beograd

SlobaBgd ::
Voleo bih da čujem predlog za drugačiji naziv filma.

Wink

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 796 korisnika na forumu :: 47 registrovanih, 11 sakrivenih i 738 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: _Petar, _Sale, A.R.Chafee.Jr., AK - 230, aramis s, babaroga, black_arrow, cenejac111, dac, dane007, dankisha, Denaya, djboj, dragon986, Duh sa sekirom, FOX, FrankyRC, goxin, goxsys, Hoegaarden, HrcAk47, hyla, ivan1973, komkom, kovinacc, KUZMAR, MB120mm, mercedesamg, Mercury, moldway, mushroom, nenad81, neutralal.com, nuke92, ofbeyond, Panter, Rakenica, Sale.S, samsung, Singidunumac, sombrero, suton, theNedjeljko, Titan, Toni, VES 11119, |_MeD_|