''Prevodi'' naziva filmova

17

''Prevodi'' naziva filmova

offline
  • Pridružio: 20 Mar 2011
  • Poruke: 1316
  • Gde živiš: Beograd

Skywhaler ::Ко је ружан? Туко? Mr. Green



Jest' vala ružniji od Dobrog i Lošeg. Mr. Green



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Konstruktor
  • Pridružio: 01 Nov 2013
  • Poruke: 1141

jelkica7 ::mcrule ::Takodje, nisam bas siguran za prevod filma "Montevideo, Bog te video"

Oni su to preveli kao: "Montevideo, God Bless You!" Confused


Sta vi ostali mislite o ovome? Smile

Meni je "Montevideo, holy crap!" više u skladu sa filmom. Mr. Green


Goodness me, Montevideo.



offline
  • bocke  Male
  • Moderator foruma
  • Glavni moderator Linux foruma
  • Veliki Pingvin
  • Guru
  • Pridružio: 16 Dec 2005
  • Poruke: 12488
  • Gde živiš: Južni pol

Što kaže drummer, volim da citiram sebe. Razz No, kasnije sam shvatio nešto:

bocke ::The Internship - Mlađi referenti
Internship je praksa/stažiranje. Po opisu radnje filma u pitanju neka kombinacija stažiranja i probnog rada. Međutim, po izabranom naslovu više zvuči kao filmska varijanta "Državnog posla" (ko nije gledao, nek baci pogled - serija se prikazuje na RTV).


Naslov "Mlađi referenti" je u stvari referenca na "Tesnu kožu". S time da prevodilac misli da će svi pokupiti tu referencu, a to ne mora biti tačno. Niti ima mnogo veze sa radnjom filma.

offline
  • Pridružio: 10 Okt 2005
  • Poruke: 13526
  • Gde živiš: Beograd

Misliš - na Tesnu kožu? Very Happy

offline
  • bocke  Male
  • Moderator foruma
  • Glavni moderator Linux foruma
  • Veliki Pingvin
  • Guru
  • Pridružio: 16 Dec 2005
  • Poruke: 12488
  • Gde živiš: Južni pol

SlobaBgd ::Misliš - na Tesnu kožu? Very Happy

Da. Very Happy Sa'ću da ispravim. Ne radi mi mozak 100%, bolestan sam pa sam na nekim medikamentima. smešak

offline
  • dekao  Male
  • Moderator foruma
  • Dejan Trajković
  • Realist painter
  • Pridružio: 06 Apr 2006
  • Poruke: 3592
  • Gde živiš: Somewhere in time

zola92 ::Ne znam da li je već pomenuto u ovoj temi ali prevod filma "The good, the bad & the ugly" kao "Dobar, loš, zao" ne mogu da razumem. Pa zar je toliko teško bilo prevesti ugly kao ružan? Čak i kad se sagleda film, ispade da je "zao" manje zao nego "loš" pa nema nikakvog smisla da ga tako nazovu. A da je ružan, ružan je Mr. Green

Dobar, loš, zao je mnogo bolji prevod nego Dobar, loš i ružan. Originalni naslov filma je Il buono, il brutto, il cattivo, što je prevedeno na srpski upravo Dobar, loš, zao. Zabunu pravi engleski prevod. Ovde je ugly upotrebljen u sasvim drugačijem kontekstu, nešto kao opak, opasan, nemilosrdan. Ali je preveden kao zao, tako da se dobija komparacija dobar- Klint, loš-Tuko, zao-Angel Eyes dok je u originalu The Good - Klint, The Bad - Angel Eyes i The Ugly - Tuko. Ako se doda tome da su kasnije i u najavnoj špici menjali ko je ko, dođe se do beskrajne rasprave ko je tu loš a ko zao. Uglavnom, gledao sam obe verzije, onu gde je Tuko - ugly, i gde je Tuko - Bad.

offline
  • Pridružio: 20 Mar 2011
  • Poruke: 1316
  • Gde živiš: Beograd

dekao ::zola92 ::Ne znam da li je već pomenuto u ovoj temi ali prevod filma "The good, the bad & the ugly" kao "Dobar, loš, zao" ne mogu da razumem. Pa zar je toliko teško bilo prevesti ugly kao ružan? Čak i kad se sagleda film, ispade da je "zao" manje zao nego "loš" pa nema nikakvog smisla da ga tako nazovu. A da je ružan, ružan je Mr. Green

Dobar, loš, zao je mnogo bolji prevod nego Dobar, loš i ružan. Originalni naslov filma je Il buono, il brutto, il cattivo, što je prevedeno na srpski upravo Dobar, loš, zao. Zabunu pravi engleski prevod. Ovde je ugly upotrebljen u sasvim drugačijem kontekstu, nešto kao opak, opasan, nemilosrdan. Ali je preveden kao zao, tako da se dobija komparacija dobar- Klint, loš-Tuko, zao-Angel Eyes dok je u originalu The Good - Klint, The Bad - Angel Eyes i The Ugly - Tuko. Ako se doda tome da su kasnije i u najavnoj špici menjali ko je ko, dođe se do beskrajne rasprave ko je tu loš a ko zao. Uglavnom, gledao sam obe verzije, onu gde je Tuko - ugly, i gde je Tuko - Bad.


Zanimljivo tumačenje. Istina, kad kopiram celu rečenicu "Il buono, il brutto, il cattivo" u google translate, dobijem prevod "Dobar, loš, zao". Međutim, ako sa srpskog prevedem reč "ružan" na italijanski, dobijem prevod "brutto", a ako bih preveo reč "zao", dobio bih prevod "male".

offline
  • Pridružio: 13 Avg 2011
  • Poruke: 830
  • Gde živiš: Zajecar

"Men at work" su na RTS davali pod imenom "Ko krije leš u kanti za đubre". GUZ - Glavom U Zid
http://www.imdb.com/title/tt0100135/

offline
  • dekao  Male
  • Moderator foruma
  • Dejan Trajković
  • Realist painter
  • Pridružio: 06 Apr 2006
  • Poruke: 3592
  • Gde živiš: Somewhere in time

zola92 ::dekao ::zola92 ::Ne znam da li je već pomenuto u ovoj temi ali prevod filma "The good, the bad & the ugly" kao "Dobar, loš, zao" ne mogu da razumem. Pa zar je toliko teško bilo prevesti ugly kao ružan? Čak i kad se sagleda film, ispade da je "zao" manje zao nego "loš" pa nema nikakvog smisla da ga tako nazovu. A da je ružan, ružan je Mr. Green

Dobar, loš, zao je mnogo bolji prevod nego Dobar, loš i ružan. Originalni naslov filma je Il buono, il brutto, il cattivo, što je prevedeno na srpski upravo Dobar, loš, zao. Zabunu pravi engleski prevod. Ovde je ugly upotrebljen u sasvim drugačijem kontekstu, nešto kao opak, opasan, nemilosrdan. Ali je preveden kao zao, tako da se dobija komparacija dobar- Klint, loš-Tuko, zao-Angel Eyes dok je u originalu The Good - Klint, The Bad - Angel Eyes i The Ugly - Tuko. Ako se doda tome da su kasnije i u najavnoj špici menjali ko je ko, dođe se do beskrajne rasprave ko je tu loš a ko zao. Uglavnom, gledao sam obe verzije, onu gde je Tuko - ugly, i gde je Tuko - Bad.


Zanimljivo tumačenje. Istina, kad kopiram celu rečenicu "Il buono, il brutto, il cattivo" u google translate, dobijem prevod "Dobar, loš, zao". Međutim, ako sa srpskog prevedem reč "ružan" na italijanski, dobijem prevod "brutto", a ako bih preveo reč "zao", dobio bih prevod "male".


Da, i kad ukucaš cattivo, dobiješ "loš"! Trebalo bi biti: Dobar, rđav i loš. Blaga komparacija za naslov jednog tako brutalno dobrog filma ako mene pitaš. U ovom slučaju, ipak mislim da su naši prevodioci odradili dobar posao.

offline
  • Pridružio: 20 Mar 2011
  • Poruke: 1316
  • Gde živiš: Beograd

dekao ::Da, i kad ukucaš cattivo, dobiješ "loš"! Trebalo bi biti: Dobar, rđav i loš. Blaga komparacija za naslov jednog tako brutalno dobrog filma ako mene pitaš. U ovom slučaju, ipak mislim da su naši prevodioci odradili dobar posao.

I ja smatram da bi "Dobar, rđav, loš" bio bolji naziv ako uzmemo da je Tuko rđav a Angel Eyes loš. Trenutna varijanta prevoda bi više imala smisla kad bi glasila "Dobar, zao, loš" da bi se lakše povatala analogija ko je ko.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 826 korisnika na forumu :: 7 registrovanih, 1 sakriven i 818 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: bladesu, draggan, Koridor, M1los, MB120mm, Penzula, Vlajman1957