''Prevodi'' naziva filmova

13

''Prevodi'' naziva filmova

offline
  • Pridružio: 07 Avg 2008
  • Poruke: 2528
  • Gde živiš: VII kat

mcrule ::Takodje, nisam bas siguran za prevod filma "Montevideo, Bog te video"

Oni su to preveli kao: "Montevideo, God Bless You!" Confused


Sta vi ostali mislite o ovome? Smile

Meni je "Montevideo, holy crap!" više u skladu sa filmom. Mr. Green



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

jelkica7 ::Meni je "Montevideo, holy crap!" više u skladu sa filmom. Mr. Green

Why? Sad
Film je bas super. Smile



offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

Just Go with It - Moja nazovi žena

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Inception ::Just Go with It - Moja nazovi žena


WTF?! Shocked

Ma daaaaj... LOL

offline
  • Pridružio: 30 Dec 2007
  • Poruke: 4759
  • Gde živiš: Niš

"i am legend" kako bi se to prevelo Question

radi se o onome "post apocliptical crap , i mean thing" Very Happy

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

FarscapeFan ::"i am legend" kako bi se to prevelo Question


Ja sam legenda Question LOL LOL


Far ::radi se o onome "post apocliptical crap , i mean thing" Very Happy

Laughing

Yeah, I know... Bebee Dol
Laughing

offline
  • Pridružio: 30 Dec 2007
  • Poruke: 4759
  • Gde živiš: Niš

mcrule ::The Mechanic - Машиниста GUZ - Glavom U Zid

http://www.rts.rs/page/magazine/ci/story/461/%D0%A.....D0%B0.html


živeo statham koji nije gej i ne stidi se toga Zagrljaj

offline
  • Pridružio: 15 Jun 2009
  • Poruke: 238

Napisano: 22 Maj 2011 17:09

Dokumentarna serija Space Race je koji govori o nadmetanju u svemiru između Amerike i Sovjetskog saveza za vreme hladnog rata je kod nas prevedena kao Svemirska rasa GUZ - Glavom U Zid umesto Svemirska trka iako je bukvalan prevod mnogo ispravniji imajuci u vidu cime se bave pojedine epizode serije.

-Race For Rockets
-Race For Satellites
-Race For The Moon

Dopuna: 22 Maj 2011 18:24

Evo još par bisera

"THE ART OF WAR" je naravno Sam protiv svih a "The Final Destination" - Poslednja eskurzija

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 17932
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Ево једног назива који се стварно опире дословном преводу, па човек треба да буде више од лингвисте, односно преводиоца. Мора да познаје обичаје и узречице, говорну праксу језика који преводи.

Руски популарни филм ''Ати - бати шли солдати'' углавном преводе са ''Ати-бати, ишли су војници''. Међутим, у питању је непреводива игра речима (или бар тешко уклопива). ''Ати-бати'' је римована ономатопеја бата војничких чизама, као кад бисмо ми рекли : ''Трапа-трупа, војска ступа''. Е, да би превод назива овог филма био и временски како треба, онда би најбоље било - ''трапара-трупара, воска ступала''. Ето примера који доказује да н;е треба увек кривити за све преводиоце. Wink

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Napisano: 26 Maj 2011 1:38

Evo takodje jos jedan interesantan i diskutabilan prevod:

Film, "The Hangover", kod nas su to preveli kao "Mamurluk u Bankoku". Bebee Dol


E sad, naravno ovde izbacujemo mogucnost prevodjenja bukvalno, jer bi tek onda ispalo smesno.

Iskreno, i ja koji studiram engleski jezik, ni sam ne bih znao kako drugacije prevesti.

Oni su preveli, ali nisu prevodili na osnovu naziva filma, vec na osnovu radnje istoga.


Ziveli

Dopuna: 27 Maj 2011 15:39

Odnosno, Hangover jeste to kao sto su i preveli, samo sto su oni jos dodali "U Bankoku".

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 572 korisnika na forumu :: 20 registrovanih, 5 sakrivenih i 547 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: Aco98, alkatraz080, bigfoot, cikadeda, darios, DonRumataEstorski, dragonserbia, Ehinacea, gonzagbs, Griffon vulture, lord sir giga, MB120mm, nemkea71, Niske, nuke92, opt1, purke62, Steeeefan, Tas011, zlaya011