''Prevodi'' naziva filmova

13

''Prevodi'' naziva filmova

offline
  • Pridružio: 07 Avg 2008
  • Poruke: 2528
  • Gde živiš: VII kat

mcrule ::Takodje, nisam bas siguran za prevod filma "Montevideo, Bog te video"

Oni su to preveli kao: "Montevideo, God Bless You!" Confused


Sta vi ostali mislite o ovome? Smile

Meni je "Montevideo, holy crap!" više u skladu sa filmom. Mr. Green



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

jelkica7 ::Meni je "Montevideo, holy crap!" više u skladu sa filmom. Mr. Green

Why? Sad
Film je bas super. Smile



offline
  • Pridružio: 02 Sep 2010
  • Poruke: 488

Just Go with It - Moja nazovi žena

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Inception ::Just Go with It - Moja nazovi žena


WTF?! Shocked

Ma daaaaj... LOL

offline
  • Pridružio: 30 Dec 2007
  • Poruke: 4759
  • Gde živiš: Niš

"i am legend" kako bi se to prevelo Question

radi se o onome "post apocliptical crap , i mean thing" Very Happy

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

FarscapeFan ::"i am legend" kako bi se to prevelo Question


Ja sam legenda Question LOL LOL


Far ::radi se o onome "post apocliptical crap , i mean thing" Very Happy

Laughing

Yeah, I know... Bebee Dol
Laughing

offline
  • Pridružio: 30 Dec 2007
  • Poruke: 4759
  • Gde živiš: Niš

mcrule ::The Mechanic - Машиниста GUZ - Glavom U Zid

[Link mogu videti samo ulogovani korisnici]


živeo statham koji nije gej i ne stidi se toga Zagrljaj

offline
  • Pridružio: 15 Jun 2009
  • Poruke: 253

Napisano: 22 Maj 2011 17:09

Dokumentarna serija Space Race je koji govori o nadmetanju u svemiru između Amerike i Sovjetskog saveza za vreme hladnog rata je kod nas prevedena kao Svemirska rasa GUZ - Glavom U Zid umesto Svemirska trka iako je bukvalan prevod mnogo ispravniji imajuci u vidu cime se bave pojedine epizode serije.

-Race For Rockets
-Race For Satellites
-Race For The Moon

Dopuna: 22 Maj 2011 18:24

Evo još par bisera

"THE ART OF WAR" je naravno Sam protiv svih a "The Final Destination" - Poslednja eskurzija

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 18838
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Ево једног назива који се стварно опире дословном преводу, па човек треба да буде више од лингвисте, односно преводиоца. Мора да познаје обичаје и узречице, говорну праксу језика који преводи.

Руски популарни филм ''Ати - бати шли солдати'' углавном преводе са ''Ати-бати, ишли су војници''. Међутим, у питању је непреводива игра речима (или бар тешко уклопива). ''Ати-бати'' је римована ономатопеја бата војничких чизама, као кад бисмо ми рекли : ''Трапа-трупа, војска ступа''. Е, да би превод назива овог филма био и временски како треба, онда би најбоље било - ''трапара-трупара, воска ступала''. Ето примера који доказује да н;е треба увек кривити за све преводиоце. Wink

offline
  • mcrule  Male
  • Legendarni građanin
  • Michael
  • Spy[Covert OPS], Gathering Intel/Info & The Ultimate Like Master[@ MyCity]
  • Pridružio: 21 Feb 2010
  • Poruke: 16934
  • Gde živiš: 43.6426°N 79.3871°W

Napisano: 26 Maj 2011 1:38

Evo takodje jos jedan interesantan i diskutabilan prevod:

Film, "The Hangover", kod nas su to preveli kao "Mamurluk u Bankoku". Bebee Dol


E sad, naravno ovde izbacujemo mogucnost prevodjenja bukvalno, jer bi tek onda ispalo smesno.

Iskreno, i ja koji studiram engleski jezik, ni sam ne bih znao kako drugacije prevesti.

Oni su preveli, ali nisu prevodili na osnovu naziva filma, vec na osnovu radnje istoga.


Ziveli

Dopuna: 27 Maj 2011 15:39

Odnosno, Hangover jeste to kao sto su i preveli, samo sto su oni jos dodali "U Bankoku".

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1524 korisnika na forumu :: 73 registrovanih, 11 sakrivenih i 1440 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 15694 - dana 01 Feb 2026 12:23

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 6.5lapua, Aristotle2002, Avalon015, Bane san, Battlehammer, bbogdan, bigfoot, Boba, boromir, CheefCoach, Cirkon, cojapop, Colt D, dekan.m, Denaya, Desmond, DezurniOperativni, Doc, Dzuki, ElvisP, Feller, FOX, galerija, goxin, istina, Jaxupa, Jose, Jovan1983, Jozo74, Kajzer Soze, laurusri, Leonov, Levi, lima, ljuba.b, LostInSpaceandTime, luka35, Manjane, Milan A. Nikolic, mnn2, mocnijogurt, nekdo, orfanel, pablojepao, Parker, Pavk3, pein, Prečanin30, proka89, Pururin, radoznao, RajkoB, royst33, ruma, Singidunumac, Sir Budimir, Siti2, sluga, SR-3m, Tihi86, TTN, UAV operator, VBoss, Velizar Laro, virked, Volkhov-M, yiyi, Zec, Zoran1959, Zvonkozvonko, zzapNDjuric99, |_MeD_|, Žoržo