Transkripcija arapskih izraza

2

Transkripcija arapskih izraza

offline
  • Pridružio: 08 Maj 2011
  • Poruke: 22

Citat:Verovatno je bolje i Poslanik umesto Prorok (prophet).

Sasvim svejedno, uobičajena su oba termina.

Citat:Kako i da li uopšte da menjam reč bai'a po padežima?

Transkribuj kao baj'a (obavezno sa apostrofom), a menjaj po padežima
kao baj'u, baj'e, baj'om. Ne bi bilo loše da se ova reč u prevodu nekako naglasi; najbolje kosim slovima.


Citat:Na redu je distinkcija blad al-makhzen/blad al-siba koja se kod Gerca, na str. 78, javlja u obliku blad l-makhzen/blad s-siba.

Pravilna transkripcija je bila:d al-mahzan, odnosno bila:d as-si:ba
Dve tačke predstavljaju dužinu. Bilo bi dobro da se stavi ona crtica iznad
samoglasnika. Ako nije moguće neka ostane bilad al-mahzan / as-siba.

bilad al-mahzan
mycity.rs/must-login.png
između ostalog, ima i specifično značenje koje se odnosi (odnosilo) na marokansku Vladu tako da mislim da su "Vladine zemlje" korektan prevod.

bilad as-siba
answers.com/topic/bled-al-siba-bled-al-makhzan
Čini mi se da je tvoj nesto slobodniji prevod ponajbolji jer gadja sustinu.
Arapski koren s-j-b nosi značenje toka, puštanja, ostavljanja što nije baš isto što i neslaganje. Vise mi vuče na odmetanje ili neku autonomiju, koja je bila manja ili veća u zavisnosti od snage sultana.
Ja bih ipak ostavio "zemlja plemena"


Sa jednog sajta
Citat:Throughout Morocco’s history, from the eighth century to 1934, the relationship
between the Central Government and the “governed” was based on seesaw approach.
Whenever the Emperor/Sultan is powerful, the “Blad As-siba” (the un-governed territory)
is small and whenever the Sultan is weak, it is the Blad Al Makhzan:1 the governed territory
which is rather small. As a matter of fact, “the Imperial tents (were) never stored”2 as the
monarch was always on the go to submit rebellious tribes to his authority.
The Blad A-ssiba was led by powerful tribal leaders who pledged allegiance to
powerful Sultans and withdrew it from weak ones, thus weakening the Sultan’s legitimacy
and threatening his tenure.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

Da, plural "Vladine zemlje" je dobra sugestija. Najviše me "ubija" transkripcija arapskih termina koja varira čak i kod autora iz istog govornog (u ovom slučaju, engleskog) područja. Termini o kojima je ovde reč ne postoje, bar ne kao posebne leksije kod Smailagića, zato sam se obratila tebi, times, dok ne pronađem i ne konsultujem još neki domaći izvor.

Citat:Pravilna transkripcija je bila:d al-mahzan, odnosno bila:d as-si:ba
Dve tačke predstavljaju dužinu. Bilo bi dobro da se stavi ona crtica iznad
samoglasnika. Ako nije moguće neka ostane bilad al-mahzan / as-siba.


OK. Ovu pravilnu transkripciju mogu da stavim u napomenu, ne smem da "ispravljam" izvorni tekst, tj. njegovog autora. Embarassed

Bar semantički gledano nisam se ogrešila o tekst: suština distinkcije je ta napetost koja je definisala političku istoriju zemlje, između vrhovne vlasti, njenih ingerencija u određenim oblastima, i plemenske autonomije, tj. težnji ka autonomiji na strani "nepokornih i nezahvalnih" plemena, kako ih Gerc naziva na drugom mestu.

Sad mi pada na um da bi se to isto moglo reći i na malo drugačiji način
Vladina teritorija ili Vladine teritorije/teritorija plemena. Šta misliš?

Da li je ova odrednica mahzan (linkovani file) iz onog Verovog Rečnika?
Snimila sam je, u nekom trenutku ću te zamoliti za kompletan bibliografski podatak.

Drugi link sam i ja našla prethodno, dakle, poznat mi je, mada ne i autor te knjige.

Ponovo, VELIKO HVALA!



offline
  • Pridružio: 08 Maj 2011
  • Poruke: 22

Citat:Najviše me "ubija" transkripcija arapskih termina koja varira čak i kod autora iz istog govornog (u ovom slučaju, engleskog) područja.
Slažem se. Prosto ne znaš šta da radiš. Da li da se držiš izvornog teksta iako znaš da nije najpravilniji ili da unosiš izmene. Ja bih unosio izmene, ali bih u napomenama obavezno naveo i autorovu varijantu.

Citat:Sad mi pada na um da bi se to isto moglo reći i na malo drugačiji način Vladina teritorija ili Vladine teritorije/teritorija plemena. Šta misliš?
I meni je ta varijanta pala na pamet. Nekako je više u skladu sa savremenim srpskim, mada lično ne volim tuđice ako već imamo naše reči. Npr. kontrolisanje teritorije naspram upravljanja zemljom/oblašću.
Eto još jedne ideje-Vladina Oblast/Oblast Plemena. U suštini je svejedno.

Citat:Da li je ova odrednica mahzan (linkovani file) iz onog Verovog Rečnika?

Jeste

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

Napisano: 01 Jul 2010 23:03

Pošto sam pokrenula ovu temu i potom je, izvesno vreme i zbog drugih obaveza, zapostavila, dužnost mi je da navedem šta sam u međuvremenu saznala i kojim rešenjima sam se priklonila. Na sreću, postoji veoma koristan izvor na srpskom jeziku Oksfordska istorija islama, prir. Džon L. Espozito (Clio, 2002), te je moguće preuzeti neke gotove termine: npr.

marabui - sveti ljudi
Karavijin - čuvena škola u džamiji
tarika i tarike - sufijska bratstva
šejh
sejid, sejidi (titula)
baraka
salafijski pokret
vahabiti, vahabizam
senusijski red,
itd.

Dopuna: 23 Sep 2010 13:21

Na redu je izraz mundaniyya. Nema ga u Oksfordskoj istoriji islama niti u Smailagićevom Leksikonu. Gerc ga lakonski određuje kao "identitet arapsko-islamskog grada". Da li je mundanija pravilna transkripcija?

Citat:Elita, ukotvljena u zasebnim porodičnim mahalama, privatnim porodičnim četvrtima zaklonjenim od buke sveta, sporije je napuštala staru medinu, ali od kraja 1960-ih do danas, praktično svi njeni pripadnici, od kojih većina spada u sedam ili osam najvećih mesnih porodica, preselili su se u suburbiju i kuće iseljenih Francuza. Od istih Francuza oni su nasledili i opštinsku administraciju, ojačali svoju ekonomsku poziciju i povezali se sa monarhijom kao „kraljevski ljudi“, baš kao što su se svojevremeno njihovi očevi povezali sa vladom protektorata u svojstvu notables indigènes. U doba borbe za nezavisnost, njihov prestiž je uzdrmala moć nacionalističkih vođa, većinom iz muslimanske reformističke stranke Istiklal, ali je sa obnovom monarhije i on bio obnovljen. Do opštinskih izbora 1963. godine, bili su ponovo na svojim mestima – isti ljudi, sa istim interesima, istim resursima i istim razumevanjem mundaniyya – arapsko-islamskog gradskog identiteta.

Prevod je prva ruka, nemojte biti prestrogi.

offline
  • Pridružio: 08 Maj 2011
  • Poruke: 22

Napisano: 23 Sep 2010 17:48

Sorelag ::

tarika i tarike - sufijska bratstva


Ja bih ostavio tarikat/tarikati posto takva rec vec postoji, a ovo bi mozda unelo dodatnu zabunu. Konsultuj se, za svaki slucaj, sa nekim iz Islamske zajednice ili sa Filoloskog fakulteta.


Dopuna: 23 Sep 2010 13:21

Citat:Na redu je izraz mundaniyya. Nema ga u Oksfordskoj istoriji islama niti u Smailagićevom Leksikonu. Gerc ga lakonski određuje kao "identitet arapsko-islamskog grada". Da li je mundanija pravilna transkripcija?

Mene ovde najvise buni ovo N (mundaniyya) Mislim da je suvisno.
Postoji rec madaniyya - civilizacija. Koren joj je m-d-n. Od istog korena je izvedeno madeena (medina) - grad.
Ako je ovo u pitanju onda bi najpribliznija transkripcija bila medenija.
Mnozina od medina je mudun, pa je mozda i od toga izvedeno.

Dopuna: 23 Sep 2010 17:55

Ovaj oblik mundaniyya (sa N) je po svemu sudeci stamparska greska posto se na nekoliko mesta pominje mudaniyya, mada mi je i ovo sumnjivo jer su mi poznati oblici mudun i madaniyya. Medjutim, arapski je toliko bogat jezik da je sve moguce, pa necu insistirati da sam u pravu.

docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:Mf1G.....O8uUIxY6Aw

books.google.com/books?id=eTbBXkBQvHoC&.....mp;f=false

google.com/webhp?hl=en#sclient=psy&.....af52b7e0b8

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

Hvala na linkovima, posebno prvom, nisam znala da ovaj broj Kulture postoji na Internetu. Proverila sam: oblik mundaniyya je zaista nastao štamparskom greškom; na drugim mestima kod Gerca stoji mudaniyya.

times12 ::Postoji rec madaniyya - civilizacija. Koren joj je m-d-n. Od istog korena je izvedeno madeena (medina) - grad.
Ako je ovo u pitanju onda bi najpribliznija transkripcija bila medenija.
Mnozina od medina je mudun, pa je mozda i od toga izvedeno.


Biće da je o tome reč, o pojmu medenija ili madanija koji označava "pripadnost gradu, tj. medini" (Geertz, After the Fact, 152). Gerc ga upotrebljava u kontekstu rasprava "o tome šta pravi islamski grad kao „mesto religije“ (dīn) treba da bude u savremeno doba, kako treba da izgleda i kako treba da se doživljava" (Ibid., 152-153).

Dalje, prevodilac Gercovog eseja o divljoj gradnji i društvenim promenama u malom marokanskom gradu transkribuje naziv grada Sefrou kao Safru, a ja - Sefru. Pogubila sam se. Sad

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 756 korisnika na forumu :: 28 registrovanih, 4 sakrivenih i 724 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., amko761, babaroga, Bubimir, dankisha, dekao, esx66, haris1913, ikan, Još malo pa deda, kreza, Krusarac, Litostroton, LUDI, mgolub, operniki, ostoja, Panter, Rocker, royst33, ruso, sakota79, Shinobi, theNedjeljko, vasa.93, vathra, Vlada78, yrraf