Pomoc oko prevoda

1

Pomoc oko prevoda

offline
  • Pridružio: 05 Jul 2006
  • Poruke: 51

Kako najtacnije prevesti НАТИВНОСТЬ БЕЛКОВОЙ МОЛЕКУЛЫ?
Izraz je strucan i koristi se u organskoj hemiji.
Unapred hvala!



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 21 Okt 2007
  • Poruke: 127
  • Gde živiš: somewhere...

nativnost molekula belancevine

pretpostavljam da znas sta je nativnost u hemiji



offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

Ne razumem se previse u organsku hemiju, ali recnici kazu da je u pitanju prirodnost molekula proteina. Da li je na srpskom bas "prirodnost", ne znam. Na engleskom je to "Native Protein":

Citat:The concept of a protein in its natural state, in the cell, unaltered by heat, chemicals, enzyme action, or the exigencies of extraction.

Nadam se da sam bio bar malo od pomoci.

Dopuna: 16 Feb 2008 13:23

Eto matematicar me preduhitrio Smile Brzi prsti Smile

offline
  • Pridružio: 21 Okt 2007
  • Poruke: 127
  • Gde živiš: somewhere...

prvi put cujem za prirodnost, mi u skoli kazemo nativnost.

offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

Ja sam samo preveo bukvalno, jer ne znam organsku hemiju, a ne secam se izraza "nativnost" iz gimnazije. That's all Smile

offline
  • Pridružio: 05 Jul 2006
  • Poruke: 51

Pa, dobro, u principu moze i jedno i drugo.
U hemiju se ne razumem bash previse, ali treba da prevedem jedan strucan tekst pa mi probleme pravi par reci.
Recimo ova recenica:
Повышенные влажностные характеристики белкосодержащих препаратов...

Kako prevesti pridev влажностный?
Ne znam da li u srpskom jeziku bash postoji pridev vlaznosan?

Поздрав!

offline
  • Pridružio: 31 Dec 2005
  • Poruke: 2408

mozda "svojstva vlaznosti preparata koji sadrze..."

offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

Повышенные влажностные характеристики белкосодержащих препаратов = Povećane karakteristike vlažnosti preparata koji sadrže proteine (belančevine)

offline
  • Pridružio: 05 Jul 2006
  • Poruke: 51

Hvala za pomoc oko prevoda. Prevodim neke strucne tekstove, pa pojedine reci prave probleme posto ih nema u recnicima koje koristim. Recimo sledece:

Исследования проводили в соответствии с униформ-рототабельным планом полного двухфакторного .....

Како превести униформ-рототабельный план? Какав је то план?

Или, нпр.
ради се о графику испод кога пише
а) поверхность отклика

Не могу да нађем значење именице отклик које би одговарало датом случају.

Унапред хвала!

offline
  • Pridružio: 07 Feb 2007
  • Poruke: 81
  • Gde živiš: Croatia

отклик = odziv (od odazvati)
Nista mi drugo nije palo na pamet. Mozda ti pomogne...

поверхность = povrsina

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 1031 korisnika na forumu :: 48 registrovanih, 5 sakrivenih i 978 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: A.R.Chafee.Jr., Andrija357, babaroga, bladesu, darios, dekan.m, Dimitrise93, djboj, DonRumataEstorski, DragoslavS, dule10savic, FOX, Georgius, hooraay, Joja, karevski, Karla, kolle.the.kid, kybonacci, Lucije Kvint, Mcdado, mercedesamg, milenko crazy north, Mixelotti, mnn2, nemkea71, nenad81, Nikolaa11, NoOneEver Dreams, ObelixSRB, Panter, pein, Pohovani_00, procesor, robertino, Sale.S, sasa87, slonic_tonic, Smiljke, solic, SR-3m, Srki94, ss10, stegonosa, Stoilkovic, Vlada78, YU-UKI, 125