Pomoc oko prevoda eng-srp

Pomoc oko prevoda eng-srp

offline
  • Pridružio: 07 Nov 2007
  • Poruke: 1

Prevodim jedan manje-vise strucan tekst o jeziku,simbolima, znakovima, itd.. problem mi predstavljaju ove riječi (malo ih je vise), pa ako bi neko znao prevod sledecih...

co-text ('words give a sign a particular value in the verbal text itself, or co-text')
iconicity ('various semantic relations of denotation, connotation or iconicity')
reccurence ( "recurrence of words that relate to the same idea.." )
capitalize on (" capitalize on associative meanings..")
semantic pool (' ...with which they have come to be asociated in the discourse community's semantic pool')
act upon
non-arbitrary ('the non-arbitrary nature of signs')
putting it into question
signifier,signifying ( other signifying relations might be available)
talk of argument in different ways (+ they don't even think one coul talk of arguments in different way')
come to view (' readers may come to view the interpretation
in turn ('... to influence in turn other peoples' beliefs')
cry out ('fishermen cry out from one canoe to the other')
mindset (' one had to link their words, beliefs and mindsets to da larger context of culture such as: kinship patterns, fertility rites, seasonal rhythms..')
kinship pattern
fertility rites
grounded ( 'they are grounded in their physical experience of the phenomena around them..')
instant-by-instant basis ( ' to be an instant-by-instant basis' )
inclusionary effect (' contextualization cues can have an inclusionary effect')
piggyback (' the way they piggyback on each other's words')
inner-city neighborhood
co-construction of culture
framework (' participation framework')
silences distribution (' the distribution of their silences')
chipping in
butting in
vis-a-vis ( 'participants can take vis-a-vis their words')
biological makeup ('gender roles are not the natural result of biological makeup')

Hvala:)



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 03 Jan 2007
  • Poruke: 207
  • Gde živiš: LVNV

Uh, mnogo ima, ajde da podelimo. Ja cu nekoliko- a i vi takodje. Smile

chipping in- da ucestvujes, pomazes, dodas

biological makeup- geni, DNA/DNK, genetika

butting in- kad turis nos u tudja posla

piggyback- kada neko zvarsava tvoje recenice, kada nosis nekoga na krke

grounded- neko ko ne leti visoko, znaci da su stabilni, zasadjeni, imaju korene

cry out- dva pecarosa se javljaju jednom drugom iz dva razlicita camca (vicu, deru se, zove ga)

iconicity- ikona, karakeristike legende ili ikone

inner-city neighborhood- ghetto(geto), deo velikog grada gde nije bas najlepse

reccurence- ponavljanje, koristiti istu stvar non-stop

mindset- mentalitet, kako razmisljas, kako vidis stvari

instant by instant- sekundu do sekunde, korak po korak, cas po cas



offline
  • Pridružio: 19 Jun 2005
  • Poruke: 2673
  • Gde živiš: u pokretu...

iconicity- ikona, karakeristike legende ili ikone – ovde se ne slazem bas, mislim (mozda i gresim) da je ovako: ikonicnost (razlicite semanticke veze dodeljivanja naziva, konotacija ili ikonicnost)

recurrence – (ponavljanje reci koje se odnose na istu ideju)

ko-tekst (reci daju znak i odredjenu vrednost u samom verbalnom tekstu, ili ko-tekstu)

capitalize on – koristiti, iskoriscavati (koristiti asocijativna znacenja)

semantic pool – zbir, skup semantickih znacenja, slobodno prevedeno (sa kojima su povezani u govoru preko zbira semantickih znacenja zajednice)

act upon – ciniti na osnovu, stimulisati

non-arbitrary – ne-proizvoljan (ne-proizvoljna priroda znakova)

putting it into question – stavljanje (necega) u formu pitanja

signifier,signifying – nosilac znacenja, onaj koji oznacava (mogu postojati drugi odnosi znacenja)

talk of argument in different ways – argumentovanje na razlicite nacine (oni cak ni ne pomisljaju da se o argumentima moze pricati na drugacije nacine)

come to view – sagledati, shvatiti ( citaoci mogu shvatiti tumacenje zauzvrat ) ( da bi uticali na verovanja drugih ljudi, kao sto su: obrasci srodstva, rituali plodnosti, sezonski ritmovi)

efekti ukljucivanja (aluzije u datom kontekstu imaju efekat ukljucivanja)

co-construction of culture – ovde ne bih mudrovala – ko-konstrukcija culture, zajednicko gradjenje culture

framework – okvir, obim (obim ucestvovanja, ukljucenosti)

silences distribution (' the distribution of their silences')
distribucija cutanja/tisane (distribucija/preraspodela njihovog cutanja – tumacim to kao kada, na kojim mestima i koliko cute)

vis-a-vis ( 'participants can take vis-a-vis their words') – putem, preko (ucesnici mogu da prime putem reci, recima)

Dopuna: 09 Nov 2007 11:09

cisto da dodam - ovo treba prvo dvaput procitati, pa onda probati prevesti. tekst je bas slojevit i 'pipav'.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 992 korisnika na forumu :: 49 registrovanih, 7 sakrivenih i 936 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: anta, Bokiboks, ccoogg123, darios, Darko001, Djokkinen, doktor123, Dr.Strangelove, drimer, esx66, Fog of War, Fulcrum, Georgius, goxin, h8propaganda, HogarStrashni, ILGromovnik, Ilija Cvorovic, Još malo pa deda, kalens021, Karla, Koridor, kubura91, ladro, Levi, Mercury, MiroslavD, Misirac, mrav pesadinac, naki011, ozzy, pein, rasok, royst33, S1Mk3, saputnik plavetnila, Sir Budimir, slonic_tonic, sombrero, Srle993, Stefan M, suton, t84dar, theNedjeljko, tubular, voja64, Webb, zeo, žeks62