|
Poslao: 08 Nov 2007 15:22
|
offline
- MilicaM
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 07 Nov 2007
- Poruke: 1
|
Prevodim jedan manje-vise strucan tekst o jeziku,simbolima, znakovima, itd.. problem mi predstavljaju ove riječi (malo ih je vise), pa ako bi neko znao prevod sledecih...
co-text ('words give a sign a particular value in the verbal text itself, or co-text')
iconicity ('various semantic relations of denotation, connotation or iconicity')
reccurence ( "recurrence of words that relate to the same idea.." )
capitalize on (" capitalize on associative meanings..")
semantic pool (' ...with which they have come to be asociated in the discourse community's semantic pool')
act upon
non-arbitrary ('the non-arbitrary nature of signs')
putting it into question
signifier,signifying ( other signifying relations might be available)
talk of argument in different ways (+ they don't even think one coul talk of arguments in different way')
come to view (' readers may come to view the interpretation
in turn ('... to influence in turn other peoples' beliefs')
cry out ('fishermen cry out from one canoe to the other')
mindset (' one had to link their words, beliefs and mindsets to da larger context of culture such as: kinship patterns, fertility rites, seasonal rhythms..')
kinship pattern
fertility rites
grounded ( 'they are grounded in their physical experience of the phenomena around them..')
instant-by-instant basis ( ' to be an instant-by-instant basis' )
inclusionary effect (' contextualization cues can have an inclusionary effect')
piggyback (' the way they piggyback on each other's words')
inner-city neighborhood
co-construction of culture
framework (' participation framework')
silences distribution (' the distribution of their silences')
chipping in
butting in
vis-a-vis ( 'participants can take vis-a-vis their words')
biological makeup ('gender roles are not the natural result of biological makeup')
Hvala:)
|
|
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
|
Poslao: 09 Nov 2007 03:54
|
offline
- Pridružio: 03 Jan 2007
- Poruke: 207
- Gde živiš: LVNV
|
Uh, mnogo ima, ajde da podelimo. Ja cu nekoliko- a i vi takodje.
chipping in- da ucestvujes, pomazes, dodas
biological makeup- geni, DNA/DNK, genetika
butting in- kad turis nos u tudja posla
piggyback- kada neko zvarsava tvoje recenice, kada nosis nekoga na krke
grounded- neko ko ne leti visoko, znaci da su stabilni, zasadjeni, imaju korene
cry out- dva pecarosa se javljaju jednom drugom iz dva razlicita camca (vicu, deru se, zove ga)
iconicity- ikona, karakeristike legende ili ikone
inner-city neighborhood- ghetto(geto), deo velikog grada gde nije bas najlepse
reccurence- ponavljanje, koristiti istu stvar non-stop
mindset- mentalitet, kako razmisljas, kako vidis stvari
instant by instant- sekundu do sekunde, korak po korak, cas po cas
|
|
|
|
|
|
|
Poslao: 09 Nov 2007 11:09
|
offline
- ljubicasta

- Prijatelj foruma
- Pridružio: 19 Jun 2005
- Poruke: 2673
- Gde živiš: u pokretu...
|
iconicity- ikona, karakeristike legende ili ikone – ovde se ne slazem bas, mislim (mozda i gresim) da je ovako: ikonicnost (razlicite semanticke veze dodeljivanja naziva, konotacija ili ikonicnost)
recurrence – (ponavljanje reci koje se odnose na istu ideju)
ko-tekst (reci daju znak i odredjenu vrednost u samom verbalnom tekstu, ili ko-tekstu)
capitalize on – koristiti, iskoriscavati (koristiti asocijativna znacenja)
semantic pool – zbir, skup semantickih znacenja, slobodno prevedeno (sa kojima su povezani u govoru preko zbira semantickih znacenja zajednice)
act upon – ciniti na osnovu, stimulisati
non-arbitrary – ne-proizvoljan (ne-proizvoljna priroda znakova)
putting it into question – stavljanje (necega) u formu pitanja
signifier,signifying – nosilac znacenja, onaj koji oznacava (mogu postojati drugi odnosi znacenja)
talk of argument in different ways – argumentovanje na razlicite nacine (oni cak ni ne pomisljaju da se o argumentima moze pricati na drugacije nacine)
come to view – sagledati, shvatiti ( citaoci mogu shvatiti tumacenje zauzvrat ) ( da bi uticali na verovanja drugih ljudi, kao sto su: obrasci srodstva, rituali plodnosti, sezonski ritmovi)
efekti ukljucivanja (aluzije u datom kontekstu imaju efekat ukljucivanja)
co-construction of culture – ovde ne bih mudrovala – ko-konstrukcija culture, zajednicko gradjenje culture
framework – okvir, obim (obim ucestvovanja, ukljucenosti)
silences distribution (' the distribution of their silences')
distribucija cutanja/tisane (distribucija/preraspodela njihovog cutanja – tumacim to kao kada, na kojim mestima i koliko cute)
vis-a-vis ( 'participants can take vis-a-vis their words') – putem, preko (ucesnici mogu da prime putem reci, recima)
Dopuna: 09 Nov 2007 11:09
cisto da dodam - ovo treba prvo dvaput procitati, pa onda probati prevesti. tekst je bas slojevit i 'pipav'.
|
|
|
|
|
|