Poslao: 24 Maj 2008 15:21
|
offline
- vojvoda82
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 16 Mar 2008
- Poruke: 6
|
Moze li mi neko proveriti ovaj prevod:
"Oglasi sa stilom! Najbolji oglasavacki sajt na internetu!"
Ja sam to preveo ovako:
"Ad's with style! The best advertising web site on the internet!
Da li je to ispravno?
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 24 Maj 2008 15:49
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Oglasi ne mogu biti sa stilom. To me podseca na cuvenu reklamu stylish furniture djordjevic (naravno, u pitanju je period furniture djordjevic).
Dakle, ads mogu biti smart recimo, a da imas tu konotaciju da su "pametni" iliti "doterani", odnosno da ljudi paze kako sroce to sto napisu u oglasu. Ali i to je pretenciozno. Dakle, pitanje je sta je neko hteo da kaze sa oglasi sa stilom. Sto se ovog drugog dela tice, mislim da taj sajt o kome se radi ne moze da se podvede pod advertising. Mozda best ads in one place. Ali ne znam kakvo je oglasavanje u pitanju.
|
|
|
|
Poslao: 24 Maj 2008 16:55
|
offline
- vojvoda82
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 16 Mar 2008
- Poruke: 6
|
Hvala na ukazanim greskama.
Sajt se bavi oglasavanjem, nisu u pitanju privatni oglasi vec reklamni baneri raznih firmi.
Kako bi ti recimo prevela: "Najpovoljniji web sajt na internetu"
Najpovoljniji u finansijskom smislu, ulozeno/dobijeno?
Kako bi ti prevela "Najbolji sajt za oglasavanje na internetu?"
|
|
|
|
Poslao: 24 Maj 2008 18:26
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
Recimo: You want it lucrative - you have it here.
lucrative znaci unosan, a stil je marketinski.
Want to be among the best advertisers on the net? Join us!
|
|
|
|
Poslao: 24 Maj 2008 20:39
|
offline
- vojvoda82
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 16 Mar 2008
- Poruke: 6
|
Hvala, jos samo ovo (nevezano za ovo gore)
"Nadjite aktivnu karticu i otkrijte moj automobil snova!"
Moze li to ovako da se prevede:
Find the active car and reveal my car of dreams!
Da li se kaze "my car of dreams" ili "my dream automobile"
|
|
|
|
|
Poslao: 25 Maj 2008 04:49
|
offline
- Pridružio: 03 Jan 2007
- Poruke: 207
- Gde živiš: LVNV
|
Click on the image to uncover the car of your dreams.
|
|
|
|
Poslao: 25 Maj 2008 10:04
|
offline
- Pridružio: 21 Okt 2007
- Poruke: 127
- Gde živiš: somewhere...
|
NApravio si jos jednu veliku gresku: kad se gradi mnozina imenica ne ide apostrof - on se stavlja za saksonski genitiv, shodno tome, "oglasi" ce biti "ads", a ne "ad's"
|
|
|
|
Poslao: 25 Maj 2008 13:20
|
offline
- vojvoda82
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 16 Mar 2008
- Poruke: 6
|
Da li je ovako napisana recenica ispravna:
"Click on the card with green border around it to uncover the car of my dreams!"
Hvala!
|
|
|
|
Poslao: 25 Maj 2008 14:38
|
offline
- Silija
- Prijatelj foruma
- Pridružio: 18 Feb 2008
- Poruke: 987
- Gde živiš: na putu za jedno ostrvo
|
card with green border zvuci rogobatno
car of your dreams valjda - sta druge briga koji je tvoj auto snova, valjda njihov auto iz snova, osim ako nije tvoj sajt, blog ili sta vec i iza klika je auto tvojih snova
|
|
|
|