žiška na Engleskom

žiška na Engleskom

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1273
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

kako prevesti ovo..
"žišku" mu baci neku.. kako to izraziti na engleskom?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1115
  • Gde živiš: Ank-Morpork

"Žiška" ili "žeravica" se prevodi kao ember. Međutim, nije mi jasan ovaj izraz:
novidan ::"žišku" mu baci neku..Možeš li da pojasniš šta znači ili daš neki primer?



offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1273
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

hvala ti , jako si me obradovao što si odgovorio..
evo dio iz predavanja Vere Bojičić o egu i njenom putu u atom.
"e sad ja shvatam da su sistemi na zemlji shvatili da je ljude lako programirati informacijama.
razumete, i onda ide reklama za ovo , reklama za ono, a uvek je osnov ono božansko,
"To je dobro za vas"."to je dobro za zdravlje i to je dobro za vas"
i kad vam bace tu informaciju "To je dobro za vas", vi svi..čast izuzecima,
a svi će ići da uzmu ono što je dobro za njih, razumete, programirani, ..ovce.
žišku.
žišku mu baci neku, i onda sam ja kad sam to videla rešila da, moram i ja malo, rekoh, i na
nivou ega nešto da odradim, pošto sam videla jednu jako opasnu stvar,da bacim i ja malo te žiške".

sad moram ja naći adekvatnu frazu na engleskom.. Nadam se tvojoj pomoći, jer nisam ni znala šta znači Žiška. Mislila sam na žižak ali nisam bila sigurna..

offline
  • Pridružio: 16 Apr 2008
  • Poruke: 1115
  • Gde živiš: Ank-Morpork

Nisam jezički profesionalac, ali mislim da je najbitnija stvar kod prevođenja sa jednog na drugi jezik - valjano prenošenje značenja.

Iz ovoga odlomka predavanja koje si dala, deluje mi da "žiška" ovde znači "nešto što potpaljuje, inicira ili podstiče neku aktivnost na ne skroz svestan način". Zato bih ja "žiška" preveo kao bait, što u doslovnom prevodu znači "mamac" i mislim da ova reč u prevodu ima istu funkciju kao i "žiška". Mislim da se reč "žiška" ovako kako je u predavanju upotrebljena, ne koristi šire na isti način, nego ju je Vera na licu mesta upotrebila na taj način. Zato mislim da može da se toleriše razlika u značenju između "žiška" i "mamac".

Dakle, moje mišljenje:

"Bait.
Give them a bait."

offline
  • Zora
  • Pridružio: 22 Okt 2004
  • Poruke: 1273
  • Gde živiš: ni na nebu ni na zemlji

Puno hvala, da to najbolje odgovara onome što je Vera htela izraziti.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 532 korisnika na forumu :: 33 registrovanih, 4 sakrivenih i 495 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 2413 - dana 03 Okt 2019 05:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: _commandos_, _Sale, aljosa7, amonsrb, Atomski čoban, Boris90, bulovic, Davor Kondic, dejoglina, djonsule, Eyes Wide Shut, flash12, Gerilac2, goran.vvv, goxin, ILGromovnik, joca83, Koca Popovic, Kubovac, majorgaspar, Metanoja, milandlc84.wow, minmatar34957, Miskohd, nemkea71, nuke92, Regrut Boskica, repac, Toni, Viceroy, vlvl, wolverined4, Yellow Pinky2