Prevod sa čudnog dijalekta

Prevod sa čudnog dijalekta

offline
  • Pridružio: 21 Sep 2008
  • Poruke: 238
  • Gde živiš: Bačka Palanka

gohts di in irgendne asicht öpis a das möchte ich zu verneinen vermögen.Šta znači ovo?



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 14 Apr 2005
  • Poruke: 85
  • Gde živiš: Niš - München

Jel ti to ozbiljno? Odakle ti ovo?
Prvi deo "recenice" nema nikakvog smisla. Neke reci uopste ne postoje u nemackom, a u nekima je progutano po koje slovo ali se ipak nazire koja je rec u pitanju.

"das möchte ich zu verneinen vermögen" lici malo vise na nemacki ali u ovom kontekstu nema bas mnogo smisla. Prevod bi bio: "To bih zeleo da poreknem".



offline
  • Pridružio: 21 Sep 2008
  • Poruke: 238
  • Gde živiš: Bačka Palanka

To mi je poslala drugarica iz SW.možda to nije klasik nemački,mada ja neznam nemački,ja sam više za časove ruskog.Smile

offline
  • Civil Works Team Leader @ IKEA Centres Russia
  • Pridružio: 22 Jun 2005
  • Poruke: 7912
  • Gde živiš: Moskva, Rusija

Da nije u pitanju svedski jezik? Ni meni ovo nikako ne zvuci nemacki.

offline
  • Pridružio: 04 Sep 2003
  • Poruke: 24135
  • Gde živiš: Wien

Ma ovo je neko lokalno narecje.
Ne bi vam licilo na nemacki ni kada bih vam napisao nesto na narecju koje se koristi u Becu.

Dopuna: 08 Dec 2008 13:54

Citat:gohts di in irgendne asicht öpis a das möchte ich zu verneinen vermögen
Neki moj prevod (mada...):
gehts dir in irgendeine absicht ob?? auch das möchte ich zu verneinen.

neke skracenice iz neformalnog govora:

a = auch
e = eben, ebenfals

offline
  • Pridružio: 14 Apr 2005
  • Poruke: 85
  • Gde živiš: Niš - München

Epa nazalost kod Schwyz-Deutscha ne mogu da ti pomognem. Pojedini nemacki dijalekti toliko mnogo odstupaju od hochdeutscha da ih je veoma tesko razumeti.

offline
  • Pridružio: 13 Dec 2006
  • Poruke: 206
  • Gde živiš: Schweiz

To ti je bas na svajcarskom napisano...
Mnogo reci imaju koje nemaju veze sa nemackim jezikom,iako svajcarski jezik ne postoji...hehehe

kao sto bobi kaze sto se tice dijalekta i reci u Becu,tako je i u Svajcarskoj.
Da se sastanu nemac,svajcarac i austrijanac,i da svako prica na svom kako se prica u njegovoj zemlji,cisto sumnjam da bi se dobro razumeli hehehehehe.

Na primer za ansehen se na svajcarskom kaze aaluegä,za der die das,samo kazu a tako i pisu dr,d,ds,Leute-Lüüt i tako dalje,pa mi reci jel to lici na nemacki

Dopuna: 10 Dec 2008 0:12

A prevod,hm...prvi deo recenice je nesto u tom smislu "dali te zanima u bilo kom pogledu" a drugi deo recenice nema veze sa vezom,ili ima,samo nisam dobro prevela,ali nemogu da je sastavim nikako.
ovako ide "htela bi da negiram _______" e sad rec vermögen ima vise znacenja,tako da nisam skonatala uopste.

Bas bi volela da neko prevede,zanima me.Iako moj muz zivi ovde 18 godina,nije ni on uspeo skontati,tj,povezati o cemu se radi

offline
  • Seka77 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 18 Jun 2011
  • Poruke: 5
  • Gde živiš: Na tresnji

oepis=neshto.

offline
  • Rayela 
  • Zaslužni građanin
  • Pridružio: 03 Okt 2008
  • Poruke: 551

Seka77 ::oepis=neshto.
Öppis= etwas, so etwas,fancy Very Happy

Alemanski dijalekt..

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 875 korisnika na forumu :: 43 registrovanih, 8 sakrivenih i 824 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 357magnum, ajo baba, Apok, Brana01, Cassius Clay, cenejac111, CikaKURE, cvrle312, dankisha, Dimitrije Paunovic, DPera, dragoljub11987, drimer, Duh sa sekirom, FileFinder, FOX, havoc995, ivan1973, ivica976, Karla, kolle.the.kid, ladro, Leonov, lord sir giga, MB120mm, mercedesamg, Mi lao shu, mrvica78, Nikolaa11, PAGZLY, radoznao, raptorsi, royst33, sap, ser.hill, slonic_tonic, Srle993, suton, vaso1, VJ, VP6919, zillbg, zixmix