los prevod?

los prevod?

offline
  • prevod 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 09 Mar 2009
  • Poruke: 2

Prvo pozdrav svima na forumu!
A sada ono što mene muci. Kolega je preveo jedan tekst na srpski jezik i svadjamo se oko nekih izraza. Zato vas molim za misljenje, što od navedenog je pravilno. Radi se o brošuri za izbeglice tj. lica koja traze azil.

Napisao je:

Pre predavanja molbe vas će, zbog sprečavanja širenja bolesti i ustanovljavanja vašeg zdravstvenog stanja, pregledati lekar.

Ja tvrdim da je to nepravilno i predlažem:

Pre podnošenja zahteva će vas pregledati lekar, da bi utvrdio vaše zdravstveno stanje i da bi sprečili moguće širenje bolesti.
_______

Koristi (u zagradama su moji predlozi):

- "predaja molbe" (podnošenje zahteva)
- "kako bi se ustanovilo" (da bi utvrdili)
- "odabrani savetnik" (izabrani savetnik)
- Sve zapisano će vam na kraju biti pročitano. (Sve što je napisano će vam na kraju pročitati.)
- Može se i snimiti (predaja molbe), ali morate pre toga biti upozoreni na to. (Može se i snimiti, ali vas pre toga moraju na to upozoriti. )

Kako je pravilnije : sadržaj ili sadržina (sinonimi?)

Vaše mišljenje? Argumentacija?

BTW: Zanima me još dali se zna, kada će Rečnik srpskog knjizevnog jezika doći u knjižare (ili još bolje CD)?

Hvala na odgovorima.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 26 Jul 2007
  • Poruke: 1079
  • Gde živiš: u blizini

Pozdrav,
prvo da ustanovimo da li je u pitanju molba ili zahtjev?
Preostalo se može stilski dotjerati, to nije problem.

Zbog sprečavanja mogućeg širenja bolesti i da bi se utvrdilo Vaše zdravstveno stanje, prije nego što predate molbu, Vas će pregledati ljekar.
Sve napisano, na kraju će Vam biti pročitano.....


Pojam "snimiti" mi nije jasan, nije dovoljno precizan da li se odnosi na audio ili video-snimak?

Izabrao bih sadržaj.



offline
  • prevod 
  • Novi MyCity građanin
  • Pridružio: 09 Mar 2009
  • Poruke: 2

Hvala Dubara!

Radi se o zahtevu - bar tako kaze konsultacija srpskog zakona.

Snimiti se odnosi i na audio i na video snimak. Na bilo koji oblik snimanja.

offline
  • Pridružio: 26 Jul 2007
  • Poruke: 1079
  • Gde živiš: u blizini

Moguće je da se predavanje zahthjeva snima, ali o tome morate na vrijeme biti obaviješteni. Very Happy

offline
  • Pridružio: 29 Jan 2009
  • Poruke: 488
  • Gde živiš: tako blizu, a tako daleko

prevod ::Napisao je:

Pre predavanja molbe vas će, zbog sprečavanja širenja bolesti i ustanovljavanja vašeg zdravstvenog stanja, pregledati lekar.

Ja tvrdim da je to nepravilno i predlažem:

Pre podnošenja zahteva će vas pregledati lekar, da bi utvrdio vaše zdravstveno stanje i da bi sprečili moguće širenje bolesti.
_______

Koristi (u zagradama su moji predlozi):

- "predaja molbe" (podnošenje zahteva)
- "kako bi se ustanovilo" (da bi utvrdili)
- "odabrani savetnik" (izabrani savetnik)
- Sve zapisano će vam na kraju biti pročitano. (Sve što je napisano će vam na kraju pročitati.)
- Može se i snimiti (predaja molbe), ali morate pre toga biti upozoreni na to. (Može se i snimiti, ali vas pre toga moraju na to upozoriti. )

Kako je pravilnije : sadržaj ili sadržina (sinonimi?)

Vaše mišljenje? Argumentacija?

Mislim da je tvoj prevod ispravan, a njegov nakaradan jer:
- „zahtev“, a ne „molba“: U pitanju je upravni postupak. U upravnom postupku se kao podnesci stranke javljaju zahtevi, obrasci, molbe, žalbe, prigovori.. Zahtevi se podnose kada imaš pravni osnov za ostvarenje svog prava (zahtev za priznanje statusa xy, zahtev za izdavanje uverenja, zahtev za obnovu postupka i t.d.), a molbu podnosiš kad ga nemaš, a tražiš da ti neko pravo pripadne : npr. Sportski klub se obrati opštini molbom da mu odobri korišćenje, bez naknade, parcele u svojini opštine, da bi na njoj održavao treninge.
- „da bi utvrdili“, a ne „kako bi se ustanovilo“: nečije zdravstveno stanje je činjenica (činjenica da je zdrav, činjenica da je bolestan od tog i tog), a činjenice i činjenično stanje se utvrđuju ciljno, a ne ustanovljavaju
- „odabrani savetnik“ a ne „izabrani savetnik“: „odabrani“ od „odabir“: odabirem kad su u pitanju ljudi, „izabrani“ od „izbor“, izabirem predmet, mogućnost..
- Sve zapisano će vam na kraju biti pročitano, gramatički ispravno
Sve što je napisano će vam na kraju pročitati. Gramatički neispravno, obrati
pažnju na oblik vremena

-“sadržaj” : šta se u nečemu nalazi
-“sadržina”: od čega se nešto sastoji, šta ga čini, šta je sadržano u njemu.

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 908 korisnika na forumu :: 30 registrovanih, 9 sakrivenih i 869 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3466 - dana 01 Jun 2021 17:07

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: aleksmajstor, Apok, aramis s, bojank, bokisha253, cinoeye, crnitrn, dankisha, Denaya, Dimitrije Paunovic, Fog of War, Georgius, HrcAk47, ivica976, Još malo pa deda, krkalon, Kubovac, mikrimaus, pedja.st, Pohovani_00, raptorsi, RJ, robertino, ruma, Shinobi, shone34, SlaKoj, Srle993, VP6919, šumar bk2